| The plenary noted with satisfaction that all participants had met their statistical obligations in accordance with the Certification Scheme. | Участники пленарной встречи с удовлетворением отметили, что все участники выполнили свои статистические обязательств в соответствии со схемой сертификации. |
| Institutions should establish channels and processes of communication and consultation with minorities and build trust with minority communities. | Институтам следует создать каналы и процессы общения и проведения консультаций с меньшинствами, а также укрепить доверие к себе со стороны общин меньшинств. |
| Managers and supervisors should communicate effectively with their staff and share relevant information with them. | Руководители всех уровней должны умело общаться со своими сотрудниками и обмениваться с ними соответствующей информацией. |
| These volunteers assisted persons with disabilities to express their needs and their desire to live with proper support in their own communities. | Эти добровольцы помогали инвалидам рассказать о своих потребностях и желании жить, опираясь на надлежащую поддержку со стороны общин. |
| The Commission of Inquiry documented four cases of boys who were detained by brigades, together with adults, for association with former Government forces. | Комиссия по расследованию зарегистрировала четыре случая, когда бригады заключали мальчиков под стражу вместе со взрослыми бойцами за то, что они были связаны с бывшими правительственными силами. |
| In accordance with past practice, the Advisory Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee. | В соответствии со сложившейся практикой Консультативная группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета. |
| We also sought to keep in close contact with all parties directly concerned with the issues of which the Council was seized. | Мы также пытались поддерживать тесные контакты со всеми сторонами, имевшими непосредственное отношение к вопросам, которыми занимался Совет. |
| It has shared its analysis with interlocutors in Liberia as well as with members of the Security Council. | Она обменивалась результатами своей аналитической работы со своими партнерами в Либерии и с членами Совета Безопасности. |
| I have been in constant contact with countries with influence. | Я постоянно поддерживаю контакты со странами, пользующимися влиянием. |
| My Special Representative has communicated regularly with the Somali leadership and engaged locally with the media to improve dissemination of information. | Мой Специальный представитель поддерживал регулярные контакты с руководством Сомали и взаимодействовал со средствами массовой информации на местах в целях более эффективного распространения информации. |
| The Secretariat, in cooperation with the World Bank, is exploring the possibility of supporting these groups with our own expertise. | Секретариат в сотрудничестве со Всемирным банком изучает возможность оказания поддержки этим группам в виде экспертной помощи. |
| The Unit has information links with all relevant organizations associated with the United Nations. | Группа поддерживает информационные контакты со всеми соответствующими организациями, связанными с Организацией Объединенных Наций. |
| Headquarters discusses with country offices the implementation of staffing strategies, in accordance with applicable UNICEF procedures. | Штаб-квартира обсуждает со страновыми отделениями вопросы осуществления стратегий комплектования штатов, в соответствии с применимыми для этих целей процедурами ЮНИСЕФ. |
| Several representatives suggested that the mercury instrument should have separate provisions governing trade with parties and trade with non-parties. | Несколько представителей предложили включить в документ по ртути несколько отдельных положений, регулирующих торговлю со сторонами и торговлю с несторонами. |
| Some experts also provided information on the practices in their countries with regard to mothers being detained with their small children. | Некоторые эксперты также представили информацию о практике своих стран в отношении матерей, которые находятся в заключении вместе со своими малолетними детьми. |
| The Institute is currently in the process of building relationships with charitable foundations and familiarizing the relevant foundations with its programme of work. | В настоящее время Институт налаживает взаимоотношения с благотворительными фондами и знакомит соответствующие фонды со своей программой работы. |
| UNMISS and UNICEF worked with authorities in Jonglei to register and reunify 170 children with their families. | МООНЮС и ЮНИСЕФ осуществляли взаимодействие с властями в Джонглее в части регистрации 170 детей и их воссоединения со своими семьями. |
| During the reporting period, the Government of Albania moved forward with the adoption of a law on cooperation with the Special Investigative Task Force. | За отчетный период произошли подвижки с принятием правительством Албании закона о сотрудничестве со Специальной следственной группой. |
| In accordance with its mandate, UNICEF is the principal organization concerned with child protection issues. | В соответствии со своим мандатом, ЮНИСЕФ является ключевой организацией, занимающейся вопросами защиты детей. |
| My Personal Envoy intends to hold bilateral discussions with the parties with the goal of helping them design the contours of an acceptable compromise. | Мой Личный посланник намерен провести двусторонние обсуждения со сторонами с целью помочь им выработать рамки приемлемого компромисса. |
| UNCTAD designs and implements its capacity-building projects in consultation with beneficiary countries and often collaborates with relevant member States and development partners. | ЮНКТАД разрабатывает и осуществляет свои проекты по укреплению потенциала на основе консультаций со странами-бенефициарами и часто взаимодействует с соответствующими государствами-членами и партнерами по развитию. |
| For its part, Spain was willing to maintain good relations with the United Kingdom in accordance with international law and established doctrine. | Со своей стороны, Испания готова поддерживать добрые отношения с Соединенным Королевством в соответствии с положениями международного права и принятой доктриной. |
| A partnership with the Office for Disarmament Affairs of the Secretariat led to a feature story dealing with the dangers of weapons of mass destruction. | Благодаря партнерской поддержке со стороны Управления Секретариата по вопросам разоружения был подготовлен сюжет об опасности оружия массового уничтожения. |
| It had partnerships with countries with greater agricultural resources, to carry out projects using those countries' land. | Объединенные Арабские Эмираты заключили ряд партнерств со странами, располагающими более богатыми сельскохозяйственными ресурсами, в целях реализации проектов, предусматривающих использование земель этих стран. |
| The JIU teams should act with integrity and objectivity in their relationship with all stakeholders. | 2.2 В своих отношениях со всеми заинтересованными сторонами группы ОИГ должны действовать добросовестно и объективно. |