For our part, we are ready to continue to promote constructive dialogue with all parties concerned with a view to reaching consensus on the issue of aid effectiveness. |
Со своей стороны, готовы продолжать способствовать конструктивному диалогу с участием всех заинтересованных сторон в интересах консенсуса по вопросам эффективности помощи развитию. |
Quite often the EC concludes such agreements together with its member States, each in accordance with its own competencies. |
Довольно часто Европейское сообщество заключает такие соглашения со своими государствами-членами, при этом каждое соглашение заключается с учетом его собственных функций. |
The Government provides inmates with more opportunities to meet with their families, allows them to subscribe to newspapers, and permits them to watch television programmes. |
Правительство предоставляет заключенным больше возможностей для свиданий со своими семьями, позволяет им подписываться на газеты и разрешает смотреть телевизионные программы. |
The Office of Audit and Investigations further stated that it continued to intensively follow-up on the outstanding reports with support from the regional bureaux and with the country offices concerned. |
Управление по ревизии и расследованиям заявило также, что оно по-прежнему активно принимает последующие меры в отношении непредставленных отчетов при поддержке со стороны региональных бюро и соответствующих страновых отделений. |
Collaborative efforts have also been initiated with countries in the Sahel band and with the Mano River Union. |
Была также начата совместная работа в сотрудничестве со странами Сахельского пояса и Союзом государств бассейна реки Мано. |
Specifically on violence against children, participants expressed commitment to developing productive cooperation with the Special Representative and providing her with the necessary technical and financial support. |
Что касается насилия в отношении детей, то участники выразили твердое намерение налаживать плодотворное сотрудничество со Специальным представителем и оказывать ей необходимую техническую и финансовую поддержку. |
UNICEF continues to work closely with the Special Olympics at all levels, and in 12 individual countries to promote the rights and opportunities of children with intellectual disabilities. |
ЮНИСЕФ продолжает тесно сотрудничать на всех уровнях со Специальными олимпийскими играми, а в 12 отдельных странах ЮНИСЕФ отстаивает права детей с ограниченными умственными возможностями и содействует предоставлению им возможности заниматься спортом. |
UNICEF is analysing compliance with financial circular 34, while still efficiently managing the volume of invoices and the financial risk involved with low-value invoices. |
ЮНИСЕФ проводит анализ соблюдения положений финансового циркуляра 34, при этом успешно обрабатывает счета-фактуры и управляет финансовыми рисками, сопряженными со счетами на небольшие суммы. |
The subprogramme stresses the development and strengthening of partnerships with United Nations system entities, at Headquarters and country levels and with major organizations of civil society. |
В рамках подпрограммы акцент делается на развитие и укрепление партнерств со структурами системы организации Объединенных Наций на уровне Центральных учреждений и отдельных стран, а также с ведущими организациями гражданского общества. |
These contracts, agreements and arrangements ensure that the costs associated with regular activities at the stations will be covered by the PTS in accordance with the Treaty. |
Эти контракты, договоры и договоренности гарантируют покрытие расходов на регулярную деятельность на станциях со стороны ВТС согласно Договору. |
Those delegations underscored the need for HDRO to engage in more consultations with the United Nations Statistical Commission as well as with relevant national authorities. |
Эти делегации особо указали, что ОДРЧ необходимо проводить более широкие консультации со Статистической комиссией Организации Объединенных Наций, а также с соответствующими национальными органами. |
Later, in line with specialists' recommendations, this periodicity was changed to once every two years with effect from 1 July 2009. |
Затем в соответствии с рекомендациями специалистов периодичность обследований была изменена на один раз в каждые два года со вступлением изменений в силу с 1 июля 2009 года. |
This recommendation was addressed to the member states with the aim of making institutions and public familiar with the gender equality standards. |
Эта рекомендация была направлена государствам-членам с целью ознакомления учреждений и общественности со стандартами в области равенства между мужчинами и женщинами. |
Civil society organizations engage in numerous activities to raise awareness and mobilize public opinion, in collaboration with the Government and with the support of its development partners. |
Организации гражданского общества в сотрудничестве с правительством и при поддержке со стороны своих партнеров проводят многочисленные мероприятия по просвещению и мобилизации населения. |
For example, with funding from the Peruvian Government through a management service agreement with UNDP, a training centre was built in Peru for a volunteer fire-fighting brigade. |
Например, при финансировании со стороны правительства Перу в рамках заключенного с ПРООН соглашения об обслуживании в Перу был построен учебный центр для добровольческой противопожарной бригады. |
For example, with funding from the United States, in collaboration with the Government of Afghanistan, UNOPS helped Afghan villagers manage their pistachio forests. |
Например, при финансовой поддержке со стороны Соединенных Штатов и в сотрудничестве с правительством Афганистана ЮНОПС оказывало содействие жителям афганских деревень в управлении их фисташковыми лесами. |
ECLAC is working with its member States and using regional cooperation to promote a development agenda based on seven pillars to promote growth with equality. |
ЭКЛАК сотрудничает со своими государствами-членами и использует региональное сотрудничество для продвижения повестки дня в области развития из семи пунктов с целью содействовать достижению роста на основе справедливости. |
Meetings with UN-Women had already been set up to promote the partnership that would help that organization harmonize its budget with that of the others. |
Уже запланированы совещания со структурой «ООН-Женщины», цель которых - содействовать развитию сотрудничества в целях согласования бюджета этой структуры с бюджетами других учреждений ООН. |
Certified counselors work with women and their families to make shelter arrangements, navigate the justice system and liaise with Alberta Children and Youth Services. |
Дипломированные консультанты оказывают женщинам и членам их семей помощь в предоставлении мест в приюте, обращении к системе правосудия и связи со службами помощи детям и молодежи Альберты. |
In close cooperation with its partner countries, Germany will promote an effective division of labour with other bilateral and multilateral donors in the education sector. |
В тесном сотрудничестве со странами-партнерами Германия будет содействовать эффективному «разделению труда» между другими двусторонними и многосторонними донорами в секторе образования. |
This ensures sustainability of the organization's projects, as they are executed in partnership with local communities with the support of local and national government. |
Это обеспечивает устойчивость проектов организации, поскольку они реализуются в партнерстве с местными общинами при поддержке со стороны местных и национальных властей. |
BAOBAB for Women's Human Rights cooperates with United Nations bodies and agencies, especially with regard to disseminating or gathering information and data. |
Организация защиты прав человека женщин БАОБАБ сотрудничает со структурами и учреждениями Организации Объединенных Наций, прежде всего в вопросах распространения или сбора информации и данных. |
There is agreement among the G-20 countries to compile sectoral accounts and sectoral financial positions and flows with quarterly frequency and with timeliness of one quarter. |
Странами Группы 20 достигнута договоренность составлять счета секторов и данные о финансовых позициях и потоках по секторам на ежеквартальной основе со своевременностью в один квартал. |
The Committee recommends that the State party revise its legislation governing nationality with a view to removing all discriminatory provisions relating to the requirements for acquiring Korean nationality, in accordance with article 9 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство по вопросу о гражданстве для исключения всех дискриминационных положений, касающихся требований в отношении получения корейского гражданства, в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
During 2007, the organization ran a project with the Standard Chartered Bank with the potential to reach 300,000 young adults - an age group significantly affected by HIV. |
В течение 2007 года организация осуществила проект со "Стандард Чартерд Бэнк", потенциально способный охватить 300 тыс. совершеннолетних молодых людей, то есть возрастную группу, в значительной степени затронутую ВИЧ. |