In accordance with its plan of action, the Office for Outer Space Affairs will continue to work closely with all those non-governmental organizations, in particular in implementing recommendations of UNISPACE III. |
В соответствии со своим планом действий Управление по вопросам космического пространства продолжит тесное сотрудничество со всеми этими неправительственными организациями, в частности, в целях осуществления рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III. |
It was stressed that donor assistance should be programmed in accordance with LDCs' development means undertaking multi-year commitments that dovetail with LDCs' medium-term expenditure frameworks. |
Была подчеркнута необходимость согласования помощи со стороны доноров со стратегиями НРС в области развития, что означает принятие рассчитанных на несколько лет обязательств, согласующихся со среднесрочными планами бюджетных расходов НРС. |
The ICT plan will proceed in parallel with the strategy launched by the Secretary-General to ensure that the Secretariat is actively involved, in cooperation with civil society, in bridging the digital divide. |
План ИКТ будет осуществляться одновременно со стратегией Генерального секретаря в целях обеспечения активного участия Секретариата в сотрудничестве с гражданским обществом в сокращении информационного разрыва. |
We also agree with Ambassador Mahbubani and with many of the colleagues who spoke before me that this does not necessarily have to be the case. |
Мы согласны с послом Махбубани, а также со многими коллегами, выступавшими до меня, в том, что дело не обязательно должно обстоять таким образом. |
Organizations of the UN system are invited to second staff resources to the Office of the High Representative with a view to promoting effective and coordinated linkages with country-level and sectoral follow-up activities. |
Организациям системы ООН предлагается прикомандировать персонал для Управления Верховного представителя в целях содействия эффективным и скоординированным связям со страновым уровнем и секторальной последующей деятельностью. |
And we could go even further, for example, with regard to coordination with troop-contributing countries, which should be more substantial. |
Можно было бы пойти еще дальше, к примеру, в отношении обеспечения более существенного взаимодействия со странами, предоставляющими войска. |
The members of the Working Group also had an opportunity to meet informally with the Special Rapporteur and with other members of the Permanent Forum. |
Члены Рабочей группы также имели возможность неофициально встретиться со Специальным докладчиком и с другими членами Постоянного форума. |
Fifteen more reports were submitted with some delay and 12 were submitted with significant delay. |
Еще 15 докладов были представлены с некоторым опозданием и 12 - со значительным опозданием. |
While I stand ready to work to that end with all concerned, Myanmar stands to gain much from engaging meaningfully with the United Nations. |
В то время как я готов работать в этом направлении со всеми заинтересованными в этом сторонами, Мьянма очень многого добьется в результате важного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
These instruments, together with the Spanish Strategy for Cooperation with Indigenous Peoples, provide the normative and conceptual framework for Spain's activities in this regard. |
Эти документы вместе со Стратегией сотрудничества Испании с коренными народами являются нормативной и концептуальной основой для действий Испании в этой области. |
Industry surveys, as well as feedback analysis with specialists working with the radio broadcasting community and industry, will be also conducted. |
Будут также проводиться обследования в секторе радиовещания, а также анализ обратной связи со специалистами, сотрудничающими с вещательными организациями и этим сектором. |
In conjunction with CICAD, the programme will continue collaborating with the signatories of the Southern Cone memorandum of understanding on subregional drug control cooperation. |
Во взаимодействии с СИКАД программа продолжит сотрудничество со странами Южного конуса, подписавшими меморандум о договоренности в отношении субрегионального сотрудничества в области контроля над наркотиками. |
The Special Rapporteur has initiated consultations with the Special Rapporteurs on freedom of expression and on human rights defenders with a view to developing a joint response to such allegations. |
Специальный докладчик провела консультации со специальными докладчиками по вопросу свободного выражения мнений и о правозащитниках, с тем чтобы подготовить совместный ответ на подобные заявления. |
a main policy challenge is to articulate flexibility with stability, and competition requirements with protection needs. |
одной из главных политических задач является сочетание гибкости со стабильностью и требований конкуренции с необходимостью защиты рынка; |
An active dialogue with all relevant stakeholders in the meetings of the Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization could contribute to this process. |
Осуществлению этого процесса мог бы способствовать активный диалог со всеми соответствующими заинтересованными сторонами на заседаниях Совета с участием бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации. |
To achieve that result, we will work hard with all other delegations that want to grapple with the difficult issues before us. |
Для достижения этого результата мы должны упорно работать со всеми другими делегациями, которые хотят решить эти стоящие перед нами трудные вопросы. |
Reform of its working methods must also continue, with a view to enhancing transparency and improving the quality of consultations, particularly with troop-contributing countries. |
Необходимо также продолжать реформу методов его работы в целях повышения транспарентности и улучшения качества консультаций, особенно со странами, предоставляющими войска. |
Kuwait and Qatar have concluded a number of bilateral agreements with countries of origin of migrant workers with a view to regulating the employment of workers. |
Кувейт и Катар заключили ряд двусторонних соглашений со странами происхождения трудящихся-мигрантов на предмет регулирования трудоустройства. |
Goal 1 - Eradicate extreme poverty and hunger: Roughly 100,000 families provided with emergency food assistance through cooperation with the World Food Programme. |
Цель 1 - ликвидация крайней нищеты и голода: в сотрудничестве со Всемирной продовольственной программой была оказана чрезвычайная продовольственная помощь примерно 100000 семей. |
That requires coordination with a wide range of partners with specialist skills from within the United Nations, funds and programmes, international financial institutions, and regional and subregional organizations. |
Для этого потребуется координация усилий широкого круга участников со специальной квалификацией из числа сотрудников Организации Объединенных Наций, фондов и программ, международных финансовых учреждений и региональных и субрегиональных организаций. |
The report includes the recommendations of the Scientific Peer Review Group, consultations with countries and developments with the World Health Survey. |
В докладе излагаются рекомендации Научной группы коллегиального обзора, а также результаты консультаций со странами и изменения, произошедшие со времени проведения всемирного обзора в области здравоохранения. |
This means that Kosovo should be open in its relations, not only with Albania but also with Serbia and all other countries of the region. |
Это означает необходимость установления Косово открытых отношений не только с Албанией, но и с Сербией, а также со всеми другими странами этого региона. |
We also cherish our peaceful and friendly relations with neighbouring countries and with many other countries around the globe. |
Мы также ценим наши мирные и дружеские отношения с соседними странами и со многими другими странами мира. |
The general United Nations membership - especially those associated with the Committee on Relations with the Host Country - would fully agree on that need. |
Все члены Организации Объединенных Наций, в особенности связанные с Комитетом по сношениям со страной пребывания, согласятся в полной мере с этой потребностью. |
In the approach adopted in all areas, cooperation with the World Bank is developed in the context of UNDP partnerships with Governments in programme countries. |
В рамках подхода, принятого во всех областях, сотрудничество со Всемирным банком развивается в контексте партнерского сотрудничества ПРООН с правительствами стран, в которых осуществляются ее программы. |