Families lost contact with such children; virtually abandoned, they were left with no choice but to remain with their masters. |
Семьи утрачивают связи со своими детьми; эти дети по существу брошены на произвол судьбы и им не остается ничего другого, как служить своим хозяевам. |
We view with favour Turkmenistan's desire to build good-neighbourly, peaceful relations not only with countries of Asia but with other States as well. |
Мы высоко оцениваем стремление этого государства к построению мирных и добрососедских взаимоотношений не только со странами азиатского региона, но и с другими государствами. |
During the past six months, consultations with the parties, with major Governments and with creditors have continued on the second portion of the draft treaty. |
На протяжении последних шести месяцев продолжались консультации со сторонами, основными правительствами и кредиторами в отношении второй части проекта договора. |
We are confident that all Member States will deal with the provisions of the present resolution with the needed utmost seriousness with regard to their implementation. |
Мы убеждены, что все государства-члены со всей необходимой серьезностью отнесутся к вопросам осуществления положений настоящей резолюции. |
Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. |
Некоторые дети начали разговаривать со своими родителями, другие - с учителями или с друзьями. |
The programme has been approved by the Government with view to fighting discrimination against people infected with HIV and AIDS sufferers, wide-ranging social education and collaboration with the media. |
Эта программа была предпринята правительством с целью борьбы с дискриминацией в отношении людей, зараженных ВИЧ и страдающих СПИДом, проведения широкой просветительской работы в обществе, а также укрепление сотрудничества со средствами массовой информации. |
In Jakarta, the Mission met with government ministers, with high-ranking officials and also, notably, with the Speaker of the House of Representatives. |
В Джакарте Миссия встретилась с министрами правительства, а также другими высокопоставленными должностными лицами, в частности со спикером Совета народных представителей. |
It requested the secretariat to pursue its discussions with ECA and ESCWA after holding consultations with member countries to determine the areas of cooperation with the other two regional commissions. |
Она просила секретариат продолжить свои обсуждения с ЭКА и ЭСКЗА после проведения консультаций со странами-членами в целях определения направлений сотрудничества с другими двумя региональными комиссиями. |
It was compatible with all relevant legal instruments dealing with terrorism and did not conflict with any other related undertakings in the field. |
Он согласуется со всеми соответствующими правовыми документами, касающимися терроризма, и не противоречит никаким другим мерам, осуществляемым в этой области. |
Portugal has concluded reciprocal agreements with several countries with citizens resident in Portugal, in particular with the Portuguese-speaking countries of Africa. |
Португалия заключила двусторонние договоры со многими странами, граждане которых проживают в Португалии, и в первую очередь с португалоговорящими странам Африки. |
It should foster greater cooperation with the specialized agencies, including ILO, or with initiatives with particular relevance to social development such as the Global Compact. |
Она должна содействовать активизации сотрудничества со специализированными учреждениями, включая МОТ, или в рамках таких инициатив, имеющих особое значение для социального развития, как «Глобальный договор». |
The SBSTA urged UNFCCC national focal points to cooperate with their counterparts for the other conventions and to actively share information with them and, where appropriate, with stakeholders. |
ВОКНТА настоятельно призвал национальные координационные центры РКИКООН сотрудничать со своими партнерами по линии других конвенций и активно делиться информацией с ними и, в соответствующих случаях, с заинтересованными кругами. |
Delegations called on UNDP to strengthen collaboration with UN-Women and with other United Nations organizations with a view to enhancing efficiency and to avoiding duplications. |
Делегации призвали ПРООН укреплять сотрудничество со структурой «ООН-женщины» и с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в целях повышения эффективности и предотвращения дублирования усилий. |
If a wife cannot continue to live with her husband with proper reason, she can file a complaint with a competent authority for divorce. |
Если жена не может продолжать проживать вместе со своим мужем по обоснованным причинам, она вправе подать в компетентные органы заявление о разводе. |
Cooperation and consultation with relevant organs, in accordance with article 28 of the Convention, including meeting with the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. |
Сотрудничество и консультации с соответствующими органами в соответствии со статьей 28 Конвенции, включая совещание с Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям. |
Guyana maintains good relations with both these countries and is committed to the United Nations good offices process with regard to the controversy with Venezuela. |
Гайана поддерживает добрые отношения с обеими упомянутыми странами и намерена прибегнуть к добрым услугам со стороны Организации Объединенных Наций в целях разрешения ее спора с Венесуэлой. |
As with all departures, I am leaving Geneva with mixed feelings but also, thankfully, with significant memories. |
Как и в случае всяких отъездов, я покидаю Женеву со смешанными чувствами, но, к счастью, и со значительными воспоминаниями. |
We are pleased with the evolution of the Council's consultations with troop-contributing countries and with the trend towards open meetings. |
Мы с удовлетворением отмечаем позитивные изменения в функционировании механизма консультаций Совета со странами, предоставляющими войска, и тенденцию в направлении увеличения числа открытых заседаний. |
In line with priorities currently under discussion in connection with the country assistance framework, donors should allocate funding to support reintegration activities for children formerly associated with armed forces and groups. |
С учетом первоочередных задач, которые в настоящее время рассматриваются в связи со страновой программой оказания помощи, донорам следует предоставлять финансирование для поддержки деятельности по реинтеграции детей, ранее связанных с вооруженными силами и группами. |
In accordance with its current programme of work, the Committee will explore with other organizations and with Member States experience-sharing and lessons learned to facilitate implementation. |
В соответствии со своей нынешней программой работы Комитет рассмотрит вместе с другими организациями и государствами-членами перспективы обмена опытом и извлеченными уроками для содействия осуществлению резолюции. |
The Committee on Relations with the Host Country was entrusted not only with discussing issues of mutual concern but also with ensuring that action was taken. |
Комитет по сношениям со страной пребывания уполномочен не только обсуждать вопросы, представляющие взаимный интерес, но и обеспечивать принятие мер. |
The National Intelligence Organization has proposed appropriate legislation to be enacted to deal with contingencies and has maintained regular liaison with its counterpart organizations in the region to assist with this exercise. |
Национальная разведывательная организация предложила принять соответствующие законодательства на случай непредвиденных обстоятельств и поддерживает регулярную связь со своими организациями-партнерами в регионе с целью оказания помощи в данной области. |
I should like to inform the Committee, however, that we are continuing with informal consultations with all delegations with a view to agreeing on a consensus text. |
Однако я хотел бы сообщить Комитету о том, что мы продолжаем неофициальные консультации со всеми делегациями с целью выработки консенсусного текста. |
First, with respect to the humanitarian area, we are working very closely with all the agencies here, as well as with non-governmental organizations. |
Во-первых, что касается гуманитарной области, то мы очень тесно сотрудничаем со всеми представленными здесь учреждениями, а также неправительственными организациями. |
CERD noted with satisfaction that indigenous peoples were represented in the National Assembly with deputies elected by indigenous peoples in keeping with their traditions and customs. |
КЛРД с удовлетворением отметил, что коренные народы представлены в Национальной ассамблее депутатами, избранными коренными народами в соответствии со своими традициями и обычаями. |