Prisoners approached the Ministry with requests for amnesty or for transfer to prisons closer to home and with complaints of ill-treatment by prison warders. |
Заключенные обращались в министерство с просьбами об амнистии или о переводе в тюрьмы, расположенные ближе к их дому, а также с жалобами на жестокое обращение со стороны тюремных надзирателей. |
In cooperation with a number of partners and with financial support from the European Union, FAO designed an Integrated Coastal Analysis and Monitoring System. |
В сотрудничестве с рядом партнеров и при финансовой поддержке со стороны Европейского союза ФАО создала комплексную систему оценки и мониторинга прибрежных районов. |
The three Baltic states will most likely cooperate much more closely with the Scandinavian countries than with the other new members. |
Три государства Прибалтики, вероятно, будут гораздо теснее сотрудничать со скандинавскими странами, чем с другими новыми членами ЕС. |
In that regard, UNCTAD had tried, with the assistance of Luxembourg, to create a private investment market, with major international banks participating. |
В этой связи ЮНКТАД при содействии со стороны Люксембурга предпринимает попытки создать рынок частных инвестиций при участии крупных международных банков. |
Moreover, he had established numerous contacts with the media with a view to giving more publicity to problems related to the issue of children and armed conflicts. |
Специальный представитель установил множество контактов со средствами массовой информации с целью более широкого освещения проблемы детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
In terms of values, Royal, too, seems to represent a rupture with May 1968, with her emphasis on discipline and family. |
В плане ценностей Роял похоже тоже представляет собой разрыв с маем 1968 года со своим акцентом на дисциплину и семью. |
It has held wide consultations with its members, as well as with other Member States, administering Powers and representatives of Non-Self-Governing Territories. |
Он проводил на широкой основе консультации со своими членами, а также с другими государствами-членами, управляющими державами и представителями несамоупраляющихся территорий. |
The authorities were endeavouring to remedy the situation, in accordance with their international obligations and with the new regulations instituted by the law of 1997. |
Власти пытаются исправить ситуацию в соответствии со своими международными обязательствами и новой регламентацией, установленной законом в 1997 году. |
Mr. WIERUSZEWSKI (Country Rapporteur) said that the section of the report dealing with gender equality was long and detailed, with many statistics. |
Г-н ВИРУШЕВСКИЙ (Докладчик по стране) говорит, что этот раздел доклада о гендерном равенстве является длинным и подробным со многими статистическими данными. |
Cooperation with Internet service providers would be necessary in order to avoid conflict with the media or violation of freedom of the press. |
Необходимо заручиться поддержкой соответствующих органов, чтобы избежать конфликтов со средствами массовой информации и не нарушать принцип свободы печати. |
Benin is at peace within its borders, with its neighbours and with the whole of the international community. |
Бенин живет в условиях мира в рамках своих границ, со своими соседями и со всем международным сообществом. |
Foreign investors need communications facilities in order to be able to maintain close contacts with their affiliates elsewhere or with their parent offices. |
Иностранные инвесторы нуждаются в средствах связи для поддержания тесных контактов со своими отделениями в других странах или со своими головными компаниями. |
Active participation in regional affairs - integration into regional processes coupled with consolidation of our bilateral ties with the countries of the region - is one of Mongolia's foreign policy priorities. |
Активное участие в региональных делах - интеграция в региональные процессы наряду с укреплением двусторонних связей со странами региона - является одним из приоритетов внешней политики Монголии. |
The Secretary-General has reported on innovative partnerships with the private sector, efforts towards enhanced cooperation with the World Bank and greater coordination within the United Nations system. |
Генеральный секретарь в своем докладе остановился на новаторском партнерстве с частным сектором, усилиях, направленных на укрепление сотрудничества со Всемирным банком, и на укреплении координации с системой Организации Объединенных Наций. |
Moreover, countries can deal with population increase, together with matching demographic issues, such as migration and ageing, as part of an integrated population policy. |
Более того, страны могут решать вопросы роста населения наряду со смежными демографическими проблемами, такими, как миграция и старение в рамках комплексной демографической политики. |
In order to strengthen the partnership with all components of the civil society in implementing the Convention, the Committee strongly encourages the State party to strengthen its cooperation with non-governmental organizations. |
В целях укрепления партнерства со всеми компонентами гражданского общества для выполнения Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свое сотрудничество с неправительственными организациями. |
It maintains contacts with countries of Europe and the United States, its closest cooperation being with countries of Central and Eastern Europe and the EU. |
Управление поддерживает контакты со странами Европы и Соединенными Штатами; наиболее тесное сотрудничество осуществляется с Центральной и Восточной Европой и ЕС. |
In preparing for the conference, Japan intends to consult with the OAU as well as with various countries, especially those in Africa. |
Готовясь к конференции, Япония намеревается провести консультации с ОАЕ, а также с различными странами, в частности со странами Африки. |
The Committee notes with great concern the situation of women who have been displaced from their places of origin with their families as a result of terrorist activity. |
Комитет с серьезной озабоченностью отмечает тяжелое положение, в котором находятся женщины, вынужденные покидать со своими семьями места проживания в результате терроризма. |
It is time that the presence of about 28,000 armed Pakistanis in Afghanistan was dealt with in accordance with Article 39 of the United Nations Charter. |
Настало время решать вопрос о присутствии 28000 вооруженных пакистанцев в Афганистане в соответствии со статьей 39 Устава Организации Объединенных Наций. |
Tajikistan, together with its closest neighbours, is taking active steps to halt illicit drug trafficking. It is broadening its cooperation with the United Nations International Drug Control Programme. |
Таджикистан вместе со своими ближайшими соседями принимает активные меры по пресечению незаконного оборота наркотиков, расширяет сотрудничество с Международной программой Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
My country, Senegal, which enjoys excellent cooperation with the United Nations system, has drafted, in cooperation with its development partners, a national poverty eradication programme. |
Моя страна, Сенегал, пользующаяся благами великолепного сотрудничества с системой Организации Объединенных Наций, разработала совместно со своими партнерами по развитию национальную программу ликвидации нищеты. |
6.6.3.2.6 Portable tanks shall be designed and constructed with supports to provide a secure base during transport and with suitable lifting and tie-down attachments. |
6.6.3.2.6 Переносные цистерны проектируются и изготовляются со станинами, обеспечивающими надежную опору во время перевозки, а также с соответствующими приспособлениями для подъема и крепления. |
We have also been carrying out a policy of comprehensive liberalization of our economy, with major tariff reductions and the elimination of non-tariff barriers, consistent with the World Trade Organization's regulations. |
Мы также проводим в жизнь политику всесторонней либерализации нашей экономики со значительным понижением тарифов и устранением нетарифных барьеров согласно нормативам Всемирной торговой организации. |
While UNDP lacked the resources for involvement in physical activities, it could work with administrative infrastructures and rehabilitation of legal systems, including through links with the World Bank. |
И хотя ПРООН нуждается в ресурсах для участия в мероприятиях по созданию физических объектов, она могла бы работать с административными инфраструктурами и над восстановлением правовых систем, в том числе на основе связей со Всемирным банком. |