Pursuant to the Customs and Currency Union with Switzerland, the customs and border controls are conducted by Swiss authorities in accordance with Swiss law. |
В соответствии с режимом таможенно-валютного союза со Швейцарией таможенный и пограничный контроль осуществляется властями Швейцарии в соответствии со швейцарским законодательством. |
A woman is entitled to hold a diplomatic position together with her husband, whereby many women serve in the institutions and diplomatic missions abroad on an equal footing with men. |
Женщина вправе занимать дипломатическую должность наряду со своим мужем: многие женщины работают в загранучреждениях и дипломатических миссиях наравне с мужчинами. |
She also encouraged those States parties with overdue reports to submit their reports in accordance with article 18 of the Convention. |
Она также рекомендовала тем государствам-участникам, которые имеют задержки с представлением докладов, представить свои доклады в соответствии со статьей 18 Конвенции. |
The statement also set obligations for both sides and asked the Secretariat to work with all parties in order to ensure their compliance with those obligations. |
В заявлении были определены также обязательства обеих сторон и содержалась просьба к Секретариату работать со всеми сторонами для обеспечения выполнения ими своих обязательств. |
Contracts with private companies had many advantages compared to State institutions, which were not competitive with their fixed prices and lacked flexibility to meet specific interests and needs. |
Заключение контрактов с частными компаниями имеет целый ряд преимуществ по сравнению с использованием государственных учреждений, которые неконкурентоспособны со своей системой фиксированных ставок и недостаточно гибки, чтобы можно было учитывать конкретные интересы и потребности. |
BBC also entered into a supplemental agreement with the employee and offered him additional benefits payable in accordance with the Swiss law. |
"ББК" также заключила с работником дополнительное соглашение, предложив ему дополнительные выплаты и льготы в соответствии со швейцарским законодательством. |
The informal group recognized the need to establish subgroups so as to efficiently deal with these aspects and to assure a close cooperation with the subsidiary bodies of WP.. |
Неофициальная группа признала необходимость учреждения подгрупп для эффективной работы по этим аспектам и обеспечения тесного сотрудничества со вспомогательными органами WP.. |
Both pieces of legislation had been prepared with expert European Union assistance under the CARDS Programme to ensure conformity with the provisions of international treaties. |
Оба этих законодательных документа были подготовлены при помощи со стороны экспертов Европейского союза в рамках программы СПРРС с целью обеспечения соответствия с положениями международных договоров. |
She has also maintained contacts with the World Bank and bilateral contacts with the United States authorities. |
Кроме того, она поддерживала контакты со Всемирным банком, а также двусторонние контакты с американскими властями. |
Swivel office chairs with castor wheels, with back rest |
Вращающиеся стулья на колесах, со спинкой |
UNICEF has expanded partnerships with the Bretton Woods institutions, particularly the World Bank, and increasingly with the regional development banks. |
ЮНИСЕФ расширил партнерские отношения с бреттон-вудскими учреждениями, особенно со Всемирным банком, и все активнее развивает связи с региональными банками развития. |
Although the overall relationship with the World Bank is growing stronger and deeper, operational collaboration could be facilitated with greater complementarity of financial rules and regulations. |
Хотя в целом отношения со Всемирным банком укрепляются и углубляются, развитию сотрудничества в сфере оперативной деятельности может дополнительно способствовать использование финансовых правил и положений. |
Liberia can, in agreement with its partners in the Roberts Flight Information Region and in accordance with ICAO regulations, start to manage its own airspace. |
По договоренности со своими партнерами в районе полетной информации Робертс и в соответствии с правилами ИКАО Либерия может, конечно, начать самостоятельно управлять всеми полетами в своем воздушном пространстве. |
He expressed an earnest desire for peace with his neighbours and indicated that he would be pursuing bilateral contacts with Uganda, Rwanda and Burundi. |
Он заявил о своем искреннем стремлении к миру со своими соседями и отметил, что будет поддерживать двусторонние контакты с Угандой, Руандой и Бурунди. |
It is with little reservation that I can state that we, for our part, have always cooperated fully with UNMEE. |
Я без больших колебаний могу заявить, что мы, со своей стороны, всегда в полной мере сотрудничали с МООНЭЭ. |
Building a good network and ensuring cooperation with the Accession Countries with TERM; |
Создание эффективно работающей сети и обеспечение сотрудничества со странами-кандидатами, на которые будет распространено действие МПДТОС; |
Finally, IRCT has had contact with the WHO regional office in Copenhagen and with WHO headquarters in Geneva. |
Наконец, МРСЖП установил контакты с региональным отделением ВОЗ в Копенгагене и со штаб-квартирой ВОЗ в Женеве. |
The Commission also has at its disposal modern technologies for communicating directly with all concerned domestic bodies and departments and all foreign financial intelligence units with a view to exchanging information on suspicious transactions. |
Комиссия также имеет в своем распоряжении современную технологию для поддержания контактов непосредственно со всеми соответствующими национальными органами и департаментами и всеми иностранными группами финансовой разведки с целью обмена информацией о подозрительных операциях. |
Once an export licence application is received, the Ministry of Foreign Affairs and Trade consults with relevant government departments and agencies and assesses the application in accordance with standard criteria. |
После получения заявления о выдаче экспортной лицензии Министерство иностранных дел и торговли проводит консультации с соответствующими правительственными министерствами и ведомствами и оценивает данное заявление в соответствии со стандартными критериями. |
Associations may maintain and develop relations with their counterparts in foreign countries and regions and with relevant international organizations based on the principles of non-subordination, non-interference and mutual respect. |
Ассоциации могут поддерживать и развивать отношения со своими коллегами в зарубежных странах и регионах и соответствующими международными организациями на основе принципов независимости, невмешательства и взаимного уважения. |
In that regard, we advocate as essential further consultations by the Secretary-General both with the parties and with all interested members of the international community. |
В этой связи выступаем за необходимость дальнейших консультаций Генерального секретаря Организации Объединенных Наций как со сторонами, так и со всеми заинтересованными членами международного сообщества. |
In recent years, others have argued that such efforts are required to assess the situation of persons with disabilities with reference to all persons. |
В последние годы можно было слышать и заявления о том, что такие усилия требуются для оценки положения инвалидов в сопоставлении со всем населением. |
In closing, let me state that my delegation stands ready to work with you and with all delegations to advance the disarmament agenda. |
В завершение позвольте мне заявить, что моя делегация готова работать с Вами и со всеми делегациями по продвижению вперед повестки дня в области разоружения. |
The setting up of procedures for effective operational information exchange with investigative and law enforcement authorities from other States and with the International Criminal Police Organization leaves much to be desired. |
Оставляет желать лучшего процесс выработки процедур налаживания эффективного обмена оперативной информацией со следственными и правоохранительными органами других государств и с Международной организацией уголовной полиции. |
Under article II of the UNICRI Statute, in partnership with foreign donors and national authorities, in collaboration with UNDP and UNOPS; financed under earmarked extrabudgetary resources. |
В соответствии со статьей II Статута ЮНИКРИ, в партнерстве с иностранными донорами и национальными органами власти, в сотрудничестве с ПРООН и ЮНОПС, финансируется по линии целевых внебюджетных ресурсов. |