It was emphasized that even in cases where coercive measures are justified, they should be combined with incentives or inducements for cooperation and compliance with international standards and obligations. |
Было подчеркнуто, что даже в случаях, когда меры принуждения являются оправданными, их следует сочетать со стимулами или поощрениями сотрудничества и соблюдения международных стандартов и обязательств. |
Some environments are better equipped to cope with disruptions, while in others it is believed that the proven ability to deal with frequent shortages will also facilitate the year 2000 transition. |
В некоторых подразделениях существуют более широкие возможности по борьбе со сбоями, другие же убеждены в том, что имеющийся у них солидный опыт борьбы с частой нехваткой предметов снабжения также облегчит переход к 2000 году. |
The need to improve contacts with Member States as well as with the media in this area was emphasized. |
Была подчеркнута необходимость расширения контактов в этой области с государствами-членами, а также со средствами массовой информации. |
Foremost is, of course, our partnership with the media, and particularly with the resident corps of correspondents at the United Nations. |
На первом плане, разумеется, стоят наши партнерские связи со средствами массовой информации и, в частности, с группой постоянных корреспондентов при Организации Объединенных Наций. |
Organizational aspects: Finland and Sweden will act as lead countries, in cooperation with the European Community and with the assistance of the secretariat. |
Организационные аспекты: Работу по этому направлению будут возглавлять в сотрудничестве с Европейским сообществом и при содействии со стороны секретариата Финляндия и Швеция. |
The Secretariat continues, with the assistance of the independent oil experts, to provide the Committee with technical information to facilitate the approval of these applications. |
Секретариат при содействии со стороны независимых нефтяных экспертов продолжает обеспечивать Комитет технической информацией с целью облегчить процесс утверждения этих заявок. |
Since then, the Department of Political Affairs has been in contact with all Afghan parties concerned with a view to moving this concept forward. |
С тех пор Департамент по политическим вопросам поддерживал контакты со всеми соответствующими афганскими сторонами с целью содействия осуществлению этой инициативы. |
The Committee recommends that the matter be negotiated with contributing countries with a view to devising a more practical and economical procedure for disposition of obsolete equipment. |
Комитет рекомендует обсудить этот вопрос со странами, предоставляющими войска, с тем чтобы выработать более разумную и экономичную процедуру ликвидации устаревшего имущества. |
Such a system integrates in varying degrees the financing and delivery of medical care through contracts with selected physicians and hospitals and links with insurance companies to provide health care services. |
Подобные системы в различной степени увязывают финансирование и медицинское обслуживание на основе контрактов на оказание услуг здравоохранения с отдельными врачами и больницами, а также связей со страховыми компаниями. |
On the other hand, they can join with like-minded firms from other developing countries to form global networks that compete with the established service multinationals in niche markets. |
С другой стороны, вместе со своими единомышленниками из других развивающихся стран они могут создавать свои собственные глобальные сети, конкурирующие в рамках конкретных ниш с транснациональными компаниями, давно закрепившимися на рынке услуг. |
At the global level, WHO has renewed its collaboration with all major United Nations partners as well as with the Bretton Woods institutions. |
На глобальном уровне ВОЗ возобновила свое сотрудничество со всеми основными партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций, а также с бреттон-вудскими учреждениями. |
In that capacity, Mr. Kinloch would be able to continue his consultations with the parties with a view to implementing the United Nations package of measures. |
В этом качестве г-н Кинлок сможет продолжить со сторонами свои консультации в целях осуществления пакета мер, предложенного Организацией Объединенных Наций. |
According to its mandate, UNFPA deals with health-related issues and therefore is primarily concerned with indirect (i.e., social and humanitarian) effects of sanctions on programming countries. |
В соответствии со своим мандатом ЮНФПА занимается вопросами, связанными со здоровьем населения, и поэтому он обеспокоен главным образом непрямыми (т.е. социальными и гуманитарными) последствиями санкций для стран, где им осуществляются программы. |
(c) In coordination with civil society, support the recovery of victims by establishing recovery centres with specially trained personnel; |
с) на основе координации с институтами гражданского общества содействовать реабилитации пострадавших путем создания реабилитационных центров со специально подготовленным персоналом; |
The activities in Afghanistan are executed by UNDCP, with the United Nations Office for Project Services as an associated agency, and with other agencies including non-governmental organizations as implementing partners. |
Деятельность в Афганистане осуществляется силами ЮНДКП и Управления по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций, выступающего в качестве ассоциированного учреждения, при содействии со стороны других учреждений, включая неправительственные организации, выступающих в качестве партнеров по осуществлению этой деятельности. |
In cooperation with ESCAP, 32 project ideas have been discussed with the potential participating countries (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan). |
В сотрудничестве с ЭСКАТО со странами, которые, вероятно, примут участие в осуществлении этой программы (Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан), было обсуждено 32 предложения по проектам. |
It should be supplemented with an action plan including specific projects, coordinated with all other relevant sectoral strategies, notably those governing the development of sustainable agriculture. |
В дополнение к ней следует разработать включающий конкретные проекты, план действий, согласовав его со всеми остальными соответствующими секторальными стратегиями, особенно регулирующими устойчивое развитие сельского хозяйства. |
During the period of the work plan, considerable work has been done, in close liaison with many countries and with the Inter-Agency Space Debris Coordination Committee. |
З. В течение периода осуществления плана работы была проведена значительная деятельность в тесном сотрудничестве со многими странами и Межучрежденческим координационным комитетом по космическому мусору. |
The tensions are not provoked by the Yugoslav security forces or the military which act with utmost restraint and in accordance with their legal authority and obligations. |
Напряженность провоцируется не силами безопасности или вооруженными силами Югославии, которые действуют крайне сдержанно и в соответствии со своими законными полномочиями и обязанностями. |
UNIDO could play a more active role in expanding trilateral cooperation with recipient countries and the donor States and specialized funding agencies, in conjunction with efforts to secure additional extrabudgetary resources and pursue innovative modalities for funds mobilization. |
ЮНИДО может играть более активную роль в расширении трехстороннего сотрудничества со странами-получателями помощи и с государствами-донорами и специализирован-ными финансирующими учреждениями, а также стараться привлекать дополнительные внебюд-жетные ресурсы и использовать нетрадиционные методы для мобилизации средств. |
To promote friendly relations with all nations and actively to pursue a policy of good-neighbourliness and mutual cooperation with the member countries of the Intergovernmental Authority on Development. |
Развивать дружественные отношения со всеми государствами и активно проводить политику добрососедства и взаимного сотрудничества со странами - членами Межправительственного органа по вопросам засухи и развития. |
Cooperation with World Bank on development of the integrated data base and modeling, and coordination with regional and subregional groupings for the Interactive TRAINS Dissemination Programme. |
Сотрудничество со Всемирным банком в разработке комплексной базы данных и построении моделей и координация усилий с региональными и субрегиональными группировками в рамках интерактивной информационной программы ТРЕЙНС. |
Internationally, our bilateral agreements with partner countries and regional groupings contain provisions on sustainable development that are the subject of our regular discussions with them. |
В международном отношении наши двусторонние соглашения со странами-партнерами и региональными группировками содержат положения по устойчивому развитию, которые являются предметом наших регулярных дискуссий с ними. |
In the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Centre is working with the Special Representative of the Secretary-General on an extensive programme with the Government Ministries responsible for criminal justice. |
В бывшей югославской Республике Македонии Центр, во взаимодействии со Специальным представителем Генерального секретаря, осуществляет широкомасштабную программу сотрудничества с ведомствами, занимающимися вопросам уголовного правосудия. |
The Division will work hand-in-hand with all members of the Organization who share that important goal of providing it with safe, timely and cost-effective air support. |
Отдел будет тесно сотрудничать со всеми членами Организации, которые разделяют важную цель обеспечения в ее рамках безопасной, своевременной и эффективной с точки зрения затрат деятельности в области воздушных перевозок. |