WHO emphasized its commitment to cooperation with the Statistical Commission as well as with partner agencies through the Committee. |
ВОЗ подчеркнула свою приверженность сотрудничеству со Статистической комиссией, а также с учреждениями-партнерами по линии Комитета. |
UNICEF would continue to work with its offices to comply with the requirements of the Human Resources Manual. |
ЮНИСЕФ будет сотрудничать со своими отделениями в целях обеспечения соблюдения требований Руководства по вопросам людских ресурсов. |
Some voters, candidates and political parties expressed dissatisfaction with the process, including with regard to perceived interference by the international community. |
Некоторые избиратели, кандидаты и политические партии выразили неудовлетворение по поводу процесса, в том числе предположительного вмешательства со стороны международного сообщества. |
The secretariat will establish regional offices (ROs) in cooperation with the GM and in consultation with the Parties. |
Секретариат будет создавать региональные отделения (РО) в сотрудничестве с ГМ и в консультации со Сторонами. |
All the children received immediate care in interim care centres or with foster families and have been successfully reunified with their families. |
Всем детям была оказана немедленная помощь во временных центрах или в приемных семьях, и впоследствии они были успешно объединены со своими семьями. |
Croatia has to date signed numerous bilateral treaties on police cooperation with other States and international organizations, including with all of our neighbouring countries. |
Хорватия на сегодняшний день подписала целый ряд двусторонних договоров о сотрудничестве по линии правоохранительных органов с другими государствами и международными организациями, в том числе со всеми нашими соседними странами. |
Further consultations with the parties opened the way to serious engagement with respect to their proposals of April 2007. |
Проведение дальнейших консультаций со сторонами открыло возможность серьезно заняться предложениями, которые они выдвинули в апреле 2007 года. |
The constructive cooperation of the administering Powers with the United Nations, and with the Special Committee in particular, is essential. |
Важное значение имеет конструктивное сотрудничество управляющих держав с Организацией Объединенных Наций и, в частности, со Специальным комитетом по деколонизации. |
UNICEF agrees that reporting from field offices on census data should in future be better synchronized with the valuation timeline agreed upon with the actuary. |
ЮНИСЕФ согласился с тем, что в будущем следует лучше координировать сроки представления отделениями на местах данных переписи со сроками проведения оценки, согласованными с актуарием. |
In order to coordinate that strategy with the states, the Federal Government had signed agreements with the governments of Chiapas, Tabasco and Campeche. |
В целях координации этой стратегии со штатами федеральное правительство подписало соглашения с правительствами штатов Чьяпас, Табаско и Кампече. |
The campaign includes contacts with political leaders, informative seminars and collaboration with the mass media in order to contribute in this direction. |
Данная кампания предусматривает контакты с политическими лидерами, неформальные семинары и взаимодействие со средствами массовой информации для прогресса в данном направлении. |
In line with the "Employment Drive for Persons with Disabilities", numerous projects have been subsidised and executed over the past few years. |
Наряду со стимулированием занятости инвалидов за последние несколько лет субсидировались и осуществлялись многочисленные проекты в этой области. |
UNFPA is strengthening its strategic partnerships with middle-income countries and working with non-traditional donors, such as the private sector and foundations. |
ЮНФПА укрепляет свои стратегические партнерские связи со странами со средним уровнем дохода и ведет работу среди нетрадиционных доноров, таких как частный сектор и фонды. |
Govt. to bring its legislation into compliance with article 11 of the Convention without delay and to ensure compliance with such legislation. |
Правительству следует безотлагательно привести свое законодательство в соответствие со статьей 11 Конвенции и обеспечить соблюдение такого законодательства. |
The Yukon currently operates reciprocal enforcement with all Canadian provinces and territories, 30 U.S. states and with other countries. |
В настоящее время у Юкона имеются соглашения о взаимном исполнении со всеми провинциями и территориями Канады, с 30 штатами США и другими странами. |
Children convicted of petty offences are protected from detention with adults at police stations and with hardened criminals in remand homes. |
Принимаются меры для недопущения содержания детей, совершивших мелкие правонарушения, совместно со взрослыми в полицейских участках и с рецидивистами в исправительных учреждениях. |
It is in contact with all the national women's organizations of African States, which are all affiliated with it. |
Она поддерживает связи со всеми национальными организациями женщин африканских государств, которые к тому же все с ней аффилированы. |
The close cooperation with member countries and international organizations has led to the development of guidelines and recommendations with a global impact. |
На основе тесного сотрудничества со странами-членами и международными организациями выработаны руководящие принципы и рекомендации, имеющие мировую значимость. |
The topics are also coordinated with the Statistics Division to avoid any overlap with the programme reviews conducted by the Statistical Commission. |
Эти темы также согласовываются со Статистическим отделом во избежание дублирования с обзорами программ, которыми занимается Статистическая комиссия. |
After a period of time, the child was able to make contact with his parents and with ILO intervention, he was discharged. |
По истечении некоторого времени этому ребенку удалось связаться со своими родителями, и после вмешательства МОТ его отпустили. |
He added that the Secretary-General would maintain contact with the parties with a view to finding a way of moving the issue forward. |
Он добавил, что Генеральный секретарь будет поддерживать контакты со сторонами в целях отыскания путей решения этого вопроса. |
It also strengthened significantly its cooperation with all humanitarian NGOs in that country and with United Nations agencies. |
Она значительным образом укрепила свое сотрудничество со всеми гуманитарными НПО, действующими в этой стране, и с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Such a facilitative mechanism would work with all the present and future agreements and funding sources that are involved with forests. |
Такой посреднический механизм функционировал бы в рамках взаимодействия со всеми существующими и будущими соглашениями и источниками финансирования, которые связаны с лесным хозяйством. |
The Federal Ombudsman was charged with dealing with maladministration and corruption on the part of government officials. |
На Федерального омбудсмена возложена задача рассмотрения вопросов, связанных с административными нарушениями и коррупцией со стороны государственных служащих. |
It is essential to develop community services for children with special needs able to live with their family. |
Необходимо развивать услуги на уровне общины для детей с ограниченными возможностями, которые могут жить со своими семьями. |