She encourages the creation of a mechanism that would deal more systematically with countries that do not cooperate with special procedures in terms of in situ visits. |
Она призывает к созданию такого механизма, который позволит на более системной основе работать со странами, не желающими сотрудничать со специальными процедурами в ходе поездок на места. |
Working with governments, opinion leaders and NGOs, AARP participates in international, social and economic policy debates to formulate global responses addressing the challenges associated with global aging. |
Во взаимодействии с правительствами, лицами, формирующими общественное мнение, и НПО ААП участвует в обсуждении вопросов международной, социальной и экономической политики в целях разработки глобальных мер в ответ на вызовы, связанные со старением населения в мире. |
In collaboration with its partners, the Partnership has made great strides with respect to assisting country efforts in designing, implementing and monitoring national strategies for the development of statistics. |
Вместе со своими участниками Партнерство значительно продвинулось в деле поддержки страновых усилий по разработке, внедрению и контролю за осуществлением национальных стратегий развития статистики. |
Consequently, any State committing such a serious breach would now be faced not only with the injured State but with all the States of the international community. |
Соответственно, государство, допустившее подобные серьезные нарушения, теперь будет иметь дело не только с потерпевшим государством, но и со всеми государствами - членами международного сообщества. |
The international legal concept of the state of necessity was strictly connected with the international position of States and not with that of international organizations. |
Международно-правовая концепция состояния необходимости строго увязана с международным статусом государств, а не со статусом международных организаций. |
Ireland with its common-law tradition differed from countries with a civil-law tradition precisely in having very specific individual statutes. |
Ирландия со своей традицией общего права отличается от государств с традицией гражданского права именно наличием отдельных конкретных законодательных актов. |
Institutions of higher education should formulate a special program to strengthen ties with high schools with the object of facilitating the transition from high school to university studies. |
1.2.3 Высшим учебным заведениям следует выработать специальную программу по укреплению связей со средними школами с целью облегчения поступления учащихся средних школ в вузы. |
In this regard, the regional commissions should also strengthen their cooperation and coordination with the country teams for these purposes, in accordance with paragraph 76 of General Assembly resolution 59/250. |
В этой связи региональным комиссиям следует также активизировать их сотрудничество и координацию со страновыми группами для достижения этих целей в соответствии с пунктом 76 резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи. |
The United Nations also continued to work with the Cameroon-Nigeria Mixed Commission with a view to finding a lasting solution to the inter-State border problem. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций продолжает работать со Смешанной комиссией Камеруна и Нигерии по поиску долгосрочного решения межгосударственной пограничной проблемы. |
A United States NGO, Population Services International, began cooperating with Cuba with funds supplied by the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Одна из НПО Соединенных Штатов «Международная организация по обслуживанию населения» организовала сотрудничество с Кубой с использованием средств, предоставленных Глобальным фондом борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
UNEP should enhance its cooperation with international financial institutions, and also with specialized agencies and programmes in the United Nations system. |
ЮНЕП необходимо расширить сотрудничество с международными финансовыми учреждениями, а также со специализированными учреждениями и программами в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Even if they are relatively few in number compared with other detainees, many children in detention are held with adults. |
Несмотря на относительную немногочисленность находящихся в заключении детей по сравнению с другими категориями заключенных, многие дети содержатся вместе со взрослыми. |
While taking note of the delegation's explanations, the Committee reiterates its concern with respect to the incompatibility of Mauritian legislation with article 11 of the Covenant. |
Принимая к сведению пояснения, представленные делегацией, Комитет вновь заявляет о своей обеспокоенности, связанной с несовместимостью законодательства Маврикия со статьей 11 Пакта. |
Strengthen consultations with troop-contributing countries and share information with troop-contributing countries in all phases of peacekeeping |
Укрепить процесс консультаций со странами, предоставляющими войска, и обмениваться с ними информацией на всех этапах миротворческой деятельности |
In recent months, we have held discussions with many colleagues that go far beyond matters of principle; they have dealt with specific proposals. |
В последние месяцы мы провели переговоры со многими коллегами, которые выходили далеко за рамки принципиальных вопросов; мы обсудили с ними конкретные предложения. |
Zimbabwe is a country at peace with itself and with its neighbours and offers absolutely no threat to international peace and security. |
Зимбабве - это страна, живущая в мире с собой и со своими соседями и не представляющая абсолютно никакой угрозы для международного мира и безопасности. |
The Council should involve non-members more, for example, through informal, Arria-style meetings, contacts with civil society, including during Council missions, and more dialogue with troop-contributing countries. |
Совету следовало бы в большей степени привлекать к своей работе нечленов, например, путем проведения неофициальных заседаний по формуле Арриа контактов с гражданским обществом, в том числе в ходе миссий Совета, а также более широкого диалога со странами, предоставляющими войска. |
For its part, the European Union contributed considerably with its Election Observer Mission, as well as with the provision of technical support and over $60 million in financial assistance. |
Со своей стороны, Европейский союз внес значительный вклад в эту работу, создав Миссию по наблюдению за проведением выборов, а также предоставив техническую поддержку и выделив более 60 млн. долл.США в качестве финансовой помощи. |
For our part, we in the Secretariat will consult with Member States and with other stakeholders to work out detailed administrative and management arrangements for the stand-by Fund. |
Со своей стороны, мы в Секретариате будем проводить консультации с государствами-членами и с другими заинтересованными сторонами с целью выработки подробных административных и управленческих механизмов работы резервного Фонда. |
Only with equal treatment for all under the law could injustice and discrimination be eliminated and, with them, any pretext for terrorism. |
Устранить несправедливость и дискриминацию можно только путем обеспечения равного обращения со всеми людьми в рамках соблюдения права, а тем самым можно устранить и все причины возникновения терроризма. |
It would also be interesting to know what kind of cooperation he foresaw with the international commission of inquiry and with the human rights monitors currently in Darfur. |
Затем он спрашивает последнего, каким тот видит сотрудничество с Международной следственной комиссией и со специалистами по правам человека, находящимися в Дарфуре. |
In accordance with article 42 of the Convention on the Rights of the Child, Qatar was coordinating its child protection efforts with those of international organizations. |
В соответствии со статьей 42 Конвенции о правах ребенка Катар координирует свои усилия по защите детей с усилиями международных организаций. |
We call for better access to markets, in particular preferential markets with lowered tariff and non-tariff barriers to trade with industrialized countries. |
Мы призываем обеспечить более свободный доступ на рынки, в частности, на преференциальные рынки со сниженными тарифными и нетарифными барьерами в целях осуществления торговли с промышленно развитыми странами. |
All national staff will remain government seconded, with a proposed increase in numbers from 9 to 12 to deal with the increased complexity of the programme. |
Весь национальный персонал будет по-прежнему работать на условиях откомандирования правительством, при этом его численность предлагается увеличить с 9 до 12 человек, для того чтобы справиться со все более сложными задачами, предусматриваемыми программой. |
In accordance with its Statute, the Commission submits the draft preamble and the draft principles to the General Assembly, together with a recommendation set out below. |
В соответствии со своим Положением Комиссия представляет проект преамбулы и проекты принципов Генеральной Ассамблее вместе с рекомендацией, которая приводится ниже. |