| Partnerships (with donor countries, with other SIDS regions, etc.) | Партнерское сотрудничество (со странами-донорами, с СИДС других регионов) |
| The workshop was organized by the WTO secretariat in cooperation with the Government of South Africa and with financial support from the Government of the United Kingdom. | Рабочее совещание было организовано секретариатом ВТО в сотрудничестве с правительством Южной Африки и при финансовой поддержке со стороны правительства Соединенного Королевства. |
| The TED programme cooperates with many partners; however, cooperation with some other organizations could be more strategically and systematically integrated into the programme. | Программа ТОСР сотрудничает со многими партнерами; вместе с тем сотрудничество с некоторыми организациями можно было бы более стратегически и систематически интегрировать в программу. |
| The security authorities cooperate with their opposite numbers in other States with respect to the requirements of seeking out and investigation and in the exchange of information concerning suspects. | Службы безопасности сотрудничают со своими партнерами в других государствах в вопросах розыска, расследования и обмена информацией о подозреваемых. |
| In accordance with that instrument, a permanent SCO body - the regional counter-terrorist structure, with headquarters in Bishkek - was established. | В соответствии с данным документом, будет создан постоянно действующий орган ШОС - Региональная антитеррористическая структура со штаб-квартирой в городе Бишкеке. |
| The interview lasted two hours with the first person and three hours with the second. | С первым специалистом беседа продолжалась два часа, а со вторым - три часа. |
| These caretaker functions may be organized with the assistance of the Secretary-General in cooperation with specialized international organizations, such as the International Maritime Organization and ICAO. | Эти временные административные инстанции могут быть организованы при поддержке Генерального секретаря в сотрудничестве со специализированными международными организациями, такими, как Международная морская организация или ИКАО. |
| On the bilateral field, beside expert meetings with many different countries, in 2002 two workshops on combating terrorism were organised with Bulgaria and Romania, respectively. | В области двустороннего сотрудничества, помимо совещаний экспертов, которые прошли со многими странами в 2002 году, с Болгарией и Румынией соответственно были проведены два коллоквиума по вопросам борьбы с терроризмом. |
| So far, Sierra Leone has been able to cope with the influx of refugees through the immediate intervention of UNHCR, with logistic assistance from UNAMSIL. | Пока Сьерра-Леоне удавалось справиться с притоком беженцев благодаря оперативной помощи со стороны УВКБ и материально-технической поддержке МООНСЛ. |
| A consultant has been hired to assist with the communications work, including liaison with the media. | Нанят консультант для оказания помощи в работе по распространению информации, включая связь со средствами массовой информации. |
| We in the Gender Unit plan to work not only with that specific Ministry, but with all other ministries and Government agencies. | Мы в гендерном секторе планируем не только работать с этим конкретным министерством, но и со всеми другими министерствами и правительственными учреждениями. |
| The Ministry also coordinated its work with all relevant government ministries dealing with social issues and gave them an annual subsidy to carry out their work. | Министерство также координирует свою деятельность со всеми соответствующими правительственными министерствами, которые решают социальные вопросы, и выделяет им ежегодно субсидии для осуществления их работы. |
| The local authorities may grant help towards expenses resulting from the right to be together with children under 18, who live with the applicant. | Местные органы власти могут оказывать помощь в покрытии расходов, возникающих в связи с реализацией права родителей не разлучаться со своими детьми до достижения ими 18-летнего возраста, которые проживают вместе с заявителем. |
| A pregnant employee shall be granted leave with pay for medical examinations connected with her pregnancy | Беременной работнице предоставляется оплачиваемый отпуск для прохождения медицинского обследования в связи со своей беременностью. |
| It has entered into direct dialogue with the parties to conflict - for example, through its discussions with the Political Committee of the Lusaka Agreement. | Он вступал в прямой диалог со сторонами в конфликте, например, проводил обсуждения с Политическим комитетом по осуществлению Лусакского соглашения. |
| New Zealand did not tend to conclude diplomatic or other arrangements with destination countries with respect of persons who were removed either under escort or voluntarily. | Новая Зеландия не стремится заключать дипломатические или иные соглашения со странами назначения в отношении лиц, высылка которых происходит под конвоем или на добровольной основе. |
| We can begin by fostering an environment in which outlaw behaviour is met with universal condemnation and with real consequences that make the costs of proliferation unsustainable. | Для начала нам надо культивировать такую среду, в которой беззаконное поведение будет сталкиваться со всеобщим осуждением и последствиями, сопряженными с непосильными издержками распространения. |
| It is only with the active involvement and continuous help of the international community that the area will manage to deal with its many and pressing problems. | Региону удастся справиться с его многочисленными и насущными проблемами только при наличии активного вмешательства и непрерывной помощи со стороны международного сообщества. |
| The State party should ensure that its laws and practices with regard to arrest are brought into full conformity with article 9 of the Covenant. | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законы и практика, касающиеся ареста, были приведены в полное соответствие со статьей 9 Пакта. |
| The Commonwealth Secretariat, with major funding from the United Kingdom and Canada, is offering help to its 46 members and others with legislative drafting. | Секретариат Содружества Наций при значительной поддержке со стороны Соединенного Королевства и Канады предлагает помощь своим 46 членам, а также другим странам в разработке законодательств. |
| Following a detailed overview of the issue at question, Croatia stated its readiness to cooperate with its neighbours in accordance with article 123 of UNCLOS. | В сообщении было указано, что после детального рассмотрения данной проблемы Хорватия готова сотрудничать со своими соседями в соответствии со статьей 123 ЮНКЛОС. |
| It would help create a regenerated Afghanistan at peace with itself and with its neighbours, and free from external political and military interference. | Она будет содействовать созданию возрожденного Афганистана, находящегося в мире с собой и со своими соседями, свободного от внешнего политического и военного вмешательства. |
| Incarcerated minors fall into two categories: those in conflict with the law and those living with their imprisoned mothers. | Несовершеннолетние дети, содержащиеся под стражей, составляют две категории: нарушившие закон и проживающие со своими содержащимися под стражей матерями. |
| To that end, my new Special Representative will work closely with the interim Government and establish a dialogue with countries in the region and beyond. | С этой целью мой новый Специальный представитель будет тесно сотрудничать с Временным правительством и наладит диалог со странами в регионе и за его пределами. |
| There is absolutely no substitute for first-hand, direct contact with the country on which sanctions have been imposed and with the other countries in the region. | Практически нет альтернативы непосредственным контактам со страной, в отношении которой введены санкции, а также с другими странами региона. |