Примеры в контексте "With - Со"

Все варианты переводов "With":
с
в
и
к
у
Примеры: With - Со
Play with me like a cat with a mouse. Вы играете со мною, словно я мышка в Ваших лапах.
If anyone starts asking questions, I'm ready with a statement That says Tripp was with me all night. Если кто-нибудь начнет задавать вопросы, я готова заявить, что Трипп всю ночь был со мной.
Article 45 of the Housing Code provides that living accommodation is allocated with regard for citizens' interests and persons with disabilities are, in this connection, provided with housing that accords with their wishes either at ground level or in houses with lifts. В соответствии со статьей 45 Жилищного кодекса Туркменистана при предоставлении жилых помещений учитываются интересы граждан, в частности инвалидам жилые помещения предоставляются по их желанию на нижних этажах или в домах, имеющих лифты.
In essence, we must lead a balanced and tolerant life, in harmony with oneself, with one's neighbours, with other beings, with nature and with the cosmos. По сути, мы должны вести сбалансированный образ жизни и проявлять терпимость, стремиться быть в гармонии с самим собой, со своими соседями, с остальными людьми, с природой и космосом.
With regard to specific cooperation with other United Nations organizations, he noted that UNDP had worked closely with the World Bank in Liberia and Rwanda in post-conflict situations, and was in the final stages of concluding a memorandum of understanding with UNHCR. Относительно конкретных форм сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций он отметил, что ПРООН тесно сотрудничала со Всемирным банком в Либерии и Руанде в деле урегулирования постконфликтных ситуаций и в настоящее время подошла к заключительному этапу подписания меморандума о взаимопонимании с УВКБ.
The State party should comply with its international commitment to carry out prior and informed consultations with indigenous peoples for all decisions relating to projects that affect their rights, in accordance with article 27 of the Covenant. Государство-участник должно выполнить свои международные обязательства проводить предварительные предметные консультации с коренными народами при принятии любых решений, связанных с проектами, затрагивающими их права, в соответствии со статьей 27 Пакта.
The variance under this heading is attributable primarily to higher rates of reimbursement with respect to contingent-owned major equipment and self-sustainment pursuant to General Assembly resolution 65/292, combined with the cost of air freight associated with the acquisition of urgently needed defibrillators. Разница в объеме ресурсов по данной категории объясняется главным образом более высокой ставкой возмещения в отношении основного имущества, принадлежащего контингентам, и самообеспечения, в соответствии с резолюцией 65/292 Генеральной Ассамблеи, наряду с увеличением расходов на грузовые воздушные перевозки в связи со срочной необходимостью в приобретении дефибрилляторов.
This will necessarily involve lengthy processes of consultation and drafting with the eight peacekeeping operations currently mandated with the protection of civilians, as well as with a number of other stakeholders at the Headquarters and mission levels. В результате будут неизбежны длительные процессы консультаций и формулирования указаний со всеми восьмью операциями по поддержанию мира, которые в настоящий момент имеют мандат на защиту гражданского населения, а также рядом других заинтересованных сторон на уровне Центральных учреждений и миссий.
Consistent with the investment framework, the Global Fund has adopted a new model for negotiating grant agreements with countries, with the aim of focusing limited resources on cost-effective programmes that are tailored to local needs and likely to have the greatest impact. В соответствии с инвестиционной рамочной программой Глобальный фонд принял новую модель для ведения переговоров со странами с целью заключения соглашений о предоставлении субсидий, чтобы сконцентрировать ограниченные ресурсы на экономически эффективных программах, разработанных с учетом местных потребностей и, вероятно, способных дать наибольший эффект.
The Victims' Participation Unit has also cooperated with the Defence Office to conduct several missions to Lebanon, including two round tables with the Bar Associations of Tripoli and Beirut, and has met individually with many international lawyers. Группа по вопросам участия потерпевших также сотрудничала с Канцелярией защиты в вопросе проведения нескольких миссий в Ливан, включая два обсуждения за круглым столом с адвокатскими коллегиями Триполи и Бейрута и индивидуально встречалась со многими международными адвокатами.
The Government was aware of the importance of strengthening its relations with countries in West Africa and had met with representatives of Ghana and Nigeria with a view to improving the possibility of return for migrants from those States, where appropriate. Правительство понимает важность укрепления отношений со странами Западной Африки и проводило встречи с представителями Ганы и Нигерии в целях поиска возможностей возвращения мигрантов из этих государств в тех случаях, когда это возможно.
I hope that the limitations that still exist with regard to the "free interaction with all interlocutors" with MINURSO, as referred to by the Security Council in its resolution 2099 (2013) can be overcome, building on the progress achieved so far. Я надеюсь, что на основе уже достигнутого прогресса МООНРЗС удастся преодолеть имеющиеся ограничения в отношении «свободного взаимодействия со всеми сторонами», о котором Совет Безопасности упоминал в своей резолюции 2099 (2013).
The Forum noted with satisfaction that many countries had taken initiatives to enhance connectivity with their neighbouring countries with a view to enhancing transport connectivity across the region. Форум с удовлетворением отметил, что многие страны выступили с инициативами, направленными на укрепление коммуникационных возможностей со своими соседними странами в целях расширения транспортных сообщений в регионе.
However, due to regulatory pressures associated with pedestrian protection and with reduction of emissions, it is beneficial to reciprocally incorporate or group the position lamp with the retro-reflectors or the side-marker lamps at a lower mounting height where more space is available. Однако с учетом нормативных положений, связанных с обеспечением безопасности пешеходов и с ограничением объема выбросов, представляется целесообразным совмещать или группировать передние габаритные огни со светоотражателями либо с боковыми габаритными огнями на меньшей высоте, где для этого имеется больше места.
The proposed introduction of judicial authority to authorize continued detention is unacceptable and out of step with domestic legislation, which is compliant with the European Convention on Human Rights article 5 and is operated in line with established legal principles. Предложение о возложении полномочий санкционировать продление срока содержания под стражей на судебную власть неприемлемо и расходится с внутренним законодательством, которое согласуется со статьей 5 Европейской конвенции о правах человека и применяется в соответствии с установленными правовыми принципами.
Moreover, the Department had met increasing challenges with decreasing resources through improved internal organization, coordination with other United Nations bodies, use of new technologies, and partnerships with communications media and civil society. Кроме того, при сокращении ресурсов Департамент решает все более серьезные проблемы на основе повышения эффективности внутренней организации, координации с другими органами Организации Объединенных Наций, использования новых технологий и партнерских отношений со средствами массовой информации и гражданским обществом.
In many cases, the first contact indigenous persons with disabilities, particularly intellectual disabilities, have with disability services is after they have come into contact with the criminal justice system. Во многих случаях первый контакт инвалидов из числа коренных народов, особенно лиц с ограниченными умственными возможностями, со службами по оказанию помощи инвалидам, наступает после того, как они вступают в контакт с системой уголовного правосудия.
Children can live there with their parents or persons exercising parental authority over them, together with minors forming part of the family and relatives to the second degree, without having to share the accommodation with other families or adults. Ребенок там может жить со своими родителями или лицами, осуществляющими над ним опеку, а также с несовершеннолетними членами семьи и родственниками до второй степени родства, не будучи вынужденным делить жилье с другими семьями или взрослыми.
UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it urgently share with United Nations Headquarters its proposal and specifications for a project accounting and accruals system, to determine whether and how it should be integrated with Umoja. ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии о том, чтобы она срочно ознакомила Центральные учреждения Организации Объединенных Наций со своими предложениями и спецификациями в отношении системы учета и аккумулирования проектов для выяснения того, не следует ли ее интегрировать с «Умоджей» и как это сделать.
The Office continued to hold information meetings with its clients to assist them with their planning and forecasting efforts and, therefore, to help them comply with the mandated timelines for the submission of documents. Отделение продолжало проводить со своими клиентами информационные совещания по вопросам планирования и прогнозирования с целью обеспечить соблюдение установленных сроков представления документов.
OPCW also highlighted its continuing operation, in a joint mission with the United Nations and with the support of several States parties, with regard to the Syrian chemical weapons stockpile. ОЗХО представила также информацию о том, что в рамках совместной миссии, осуществляемой вместе с Организацией Объединенных Наций и при поддержке со стороны нескольких государств-участников, она продолжает операцию по ликвидации запасов химического оружия Сирийской Арабской Республики.
Nevertheless, Canada complies with international treaties to which it is a party with respect to extradition, and continually seeks to strengthen cooperation with its extradition partners, within the confines of its laws. Тем не менее Канада соблюдает касающиеся выдачи положения международных договоров, участником которых она является, и постоянно стремится к укреплению сотрудничества со своими партнерами по выдаче в рамках своего законодательства.
The Secretariat has held extensive consultations with insurers and their loss adjusters and discussions with the Office of the Capital Master Plan to analyse the timing of commitments with contractors and subsequent payment of invoices. Секретариат провел широкие консультации со страховщиками и их оценщиками убытков, а также согласования с Управлением Генерального плана капитального ремонта в целях осуществления оценки своевременности выполнения обязательств подрядчиками и сроков последующей оплаты счетов.
Full implementation of that strategy was dependent on several factors: stronger financial support by national authorities; enhanced communication with traditional and new donor countries and with private donors; and continued partnership with the organizations that had played a significant and successful role in mine action. Полное осуществление этой стратегии зависит от нескольких факторов: более значительной финансовой поддержки со стороны национальных органов власти; улучшения взаимодействия между традиционными и новыми странами-донорами и частными донорами; и дальнейшего партнерства с организациями, которые играют существенную и успешную роль в противоминной деятельности.
The particularly high-profile cases against 25 individuals prosecuted in relation to protests in November and January were closely followed by OHCHR, along with many national and international observers, which eventually concluded with convictions with suspended sentences. Наряду со многими национальными и международными наблюдателями УВКПЧ внимательно следило за резонансными делами 25 человек, которые были привлечены к судебной ответственности в связи с ноябрьскими и январскими протестами и в конечном счете были осуждены условно.