The approach emphasizes networking with focal points in several countries of the region and links with specialized academic institutions in developed countries. |
Такой подход предусматривает сетевую связь с координационными центрами в нескольких странах региона и установление контактов со специализированными академическими институтами в развитых странах. |
In addition, links with the environmental management concerns of individual participating countries will be further strengthened along with those among the National Committees. |
Кроме того, связи по линии экологических организаций отдельных участвующих стран будут и далее укрепляться наряду со связями по линии национальных комитетов. |
We intend to work with all partners and with the Secretariat to fully implement these conclusions, as well as the draft before the Assembly. |
Мы намерены сотрудничать со всеми партнерами и Секретариатом во всестороннем осуществлении этих выводов, равно как и находящегося на рассмотрении Ассамблеи проекта. |
We have similar credentials in our systematic cooperation with the various mechanisms of the Commission on Human Rights and with the Office of the High Commissioner, since its inception. |
Аналогичным мандатом мы располагаем в нашем постоянном сотрудничестве с различными механизмами Комиссии по правам человека и Управления Верховного комиссара со времени его образования. |
By making this statement, the European Union is expressing its concern with the present situation and asking for the undertakings given to be complied with. |
Делая это заявление, Европейский Союз выражает свою обеспокоенность в связи со сложившейся ситуацией и просит выполнить взятые на себя обязательства. |
Such proposals are vetted by the Department in consultation with An Chomhairle Leabharlanna in accordance with standard procedures set down by departmental circular and Department of Finance guidelines on capital appraisal. |
Такие предложения рассматриваются министерством в консультации с Советом по делам библиотек и в соответствии со стандартными процедурами, изложенными в ведомственном циркуляре, и руководящими принципами министерства финансов по оценке капитальных затрат. |
In accordance with article 152 of the Labour Code a worker is entitled to an annual uninterrupted period of vacation leave with pay. |
В соответствии со статьей 152 Кодекса законов о труде трудящиеся имеют право на ежегодный непрерывный оплачиваемый отпуск. |
My delegation will take them up with you, Sir, and all other delegations with an open and constructive mind. |
Г-н Председатель, моя делегация готова в открытом и конструктивном духе работать с Вами и со всеми другими делегациями. |
Consultations were held with government officials on strengthening technical assistance and cooperation with all African countries in the field of organized crime, corruption, money-laundering. |
Состоялись консультации с представителями правительств об усилении технической помощи и сотрудничества со всеми африканскими странами в области борьбы с организованной преступностью, коррупцией и отмыванием денег. |
In addition, Governments need to undertake capacity-building to be able to promote partnerships with industry and enhance the dialogue with all major groups in society. |
Правительствам также необходимо осуществлять меры по укреплению потенциала, с тем чтобы иметь возможность содействовать установлению партнерских отношений с промышленными кругами и расширить диалог со всеми основными группами общества. |
UNDAF in the ongoing pilot countries will also enable UNDP to strengthen its dialogue with programme countries and with other development partners, including donors, NGOs and international financial institutions. |
В странах, в которых еще продолжается эксперимент, РПООНПР также позволят ПРООН повысить эффективность ее диалога со странами, охваченными программой, и с другими партнерами по деятельности в области развития, включая доноров, НПО и международные финансовые учреждения. |
Britain has a long history of close ties with both countries and millions of people in Britain have community links with relatives throughout the subcontinent. |
Британия исторически поддерживает тесные связи с обеими странами, и миллионы людей в Британии тесно общаются со своими родственниками, проживающими на всей территории субконтинента. |
As well as developing relationships with the media and non-governmental organizations around the world, the Department was deepening its partnerships with other subdivisions of the United Nations system. |
Наряду с развитием отношений со средствами массовой информации и неправительственными организациями во всем мире укрепляются и партнерские связи Департамента с другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций. |
FICSA notes that the General Assembly has asked ICSC to update the 1954 Standards of Conduct in collaboration with CCAQ and in consultation with all interested parties. |
ФАМГС отмечает, что Генеральная Ассамблея просила КМГС провести обновление стандартов поведения в сотрудничестве с ККАВ и в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
However, starting with his ninth report, he dealt with the principle of prior authorization in a separate and independent article to highlight its importance. |
Вместе с тем, начиная со своего девятого доклада, с целью подчеркнуть важность принципа предварительного разрешения он отвел ему отдельную и самостоятельную статью. |
Before the adoption of the resolution, in accordance with precedent, the President informed the Council about the result of his consultations with the parties. |
Перед принятием резолюции Председатель, следуя заведенному порядку, сообщил Совету о результатах своих консультаций со сторонами. |
The competent organs of Kazakhstan, in conformity with national legislation and international treaties, have developed a mechanism for exchanging operational information on combating terrorism and extremism with the special services of foreign States. |
Компетентными органами Казахстана в соответствии с национальным законодательством и международными договорами выработан механизм обмена оперативной информацией со спецслужбами зарубежных государств в области борьбы с терроризмом и экстремизмом. |
Assistance was provided to the injured in facilitating contacts with their families as well as coordination with the United Nations headquarters in Baghdad on other support arrangements. |
Оказывалась помощь пострадавшим в организации связи с их семьями, а также осуществлялась координация со штаб-квартирой Организации Объединенных Наций в Багдаде по другим мерам в области оказания поддержки. |
I wish to commend the efforts of the Government of National Reconciliation to improve relations with its neighbours and to restore trade links with Burkina Faso and Mali. |
Я хотел бы высоко оценить усилия правительства национального примирения по улучшению отношений со своими соседями и восстановлению торговых связей с Буркина-Фасо и Мали. |
Every applicant is issued with a temporary registration certificate in lieu of the requirement to register in accordance with Article 11 of the Aliens Order, 1946. |
Каждому заявителю выдается временное удостоверение о регистрации вместо требования зарегистрироваться в соответствии со статьей 11 Постановления об иностранцах 1946 года. |
The claimant stated that it attempted to negotiate with its insurer in connection with the costs of repairing damage to the barge, but that such negotiations were not successful. |
Заявитель сообщил, что он попытался договориться со своим страховщиком об оплате расходов на ремонт этой баржи, однако переговоры оказались безуспешными. |
However, he noted that the issue would likewise be dealt with in the commentary with special reference to the M/V Saiga case. |
Однако он отметил, что этот вопрос точно так же будет затронут в комментарии со специальной ссылкой на дело M/V "Сайга". |
The outdated legislation on government support has retarded positive development, preventing municipalities from providing Sami children with instruction in line with the objectives. |
Устаревшее законодательство о поддержке со стороны правительства затрудняет позитивные сдвиги, что не позволяет муниципалитетам давать детям саами образование в соответствии с намеченными целями. |
The UNODC secretariat has reported that it will proceed with the drafting of the study in due course in conjunction with its intergovernmental expert group. |
Секретариат ЮНОДК сообщил, что совместно со своей межправительственной группой экспертов он продолжит подготовку исследования в соответствующее время. |
The site was one with many mounds, with no grass growing on them. |
Захоронение представляло собой место со множеством холмиков, не заросших травой. |