| We have unwavering faith in the principle of the resolution of all problems with all countries, and particularly with our neighbours, through peaceful negotiations. | Мы непоколебимо верим в принцип урегулирования всех проблем со всеми странами, и особенно с нашими соседями, на основе мирных переговоров. |
| This session marks our twentieth anniversary, which we celebrate with our friends of the now reunited Germany with whom we were admitted. | Данная сессия знаменует собой наш двадцатый юбилей, который мы отмечаем со своими друзьями из теперь уже единой Германии, вместе с которыми мы были приняты в Организацию. |
| Since that time, Chile's policy of technical cooperation has become a cornerstone of its relations with the Central American region, particularly with Nicaragua. | С тех пор проводимая Чили политика технического сотрудничества превратилась в краеугольный камень ее взаимоотношений со странами центральноамериканского региона, в частности с Никарагуа. |
| In line with its firm commitments to cooperation with the Republic of Nicaragua, my country has developed a number of technical cooperation projects between our two countries. | В соответствии со своими решительными обязательствами по сотрудничеству с Республикой Никарагуа моя страна разработала ряд проектов в области сотрудничества между двумя нашими странами. |
| So, Jane, married to Michael, friends with her baby daddy Rafael, and currently a little tense with her Abuela. | Итак, Джейн вышла замуж за Майкла, дружит с отцом своего ребенка Рафаэлем, и сейчас немного в напряженных отношениях со своей бабушкой. |
| The representatives of the relevant major group lead the process, with the Commission secretariat providing support and guidance with help from interested United Nations agencies. | Представители соответствующих крупных групп населения возглавляют этот процесс, осуществляемый при поддержке и руководстве со стороны секретариата Комиссии и с помощью заинтересованных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| It will always be an open forum, based on mutual support and close relationships with all Portuguese-speaking communities of the world and cooperation with other, similar organizations. | Оно всегда будет оставаться открытым форумом, основанным на взаимной поддержке и тесных взаимоотношениях со всеми португалоговорящими общинами мира, а также сотрудничестве с другими подобными организациями. |
| His Government was proud that, although it had not been endowed with rich natural resources, it had cooperated with more than 100 countries. | Его правительство гордится тем, что, хотя Израиль и не обладает богатыми природными ресурсами, он сотрудничает более чем со 100 странами. |
| The European Community and its member States, for their part, have concluded with third countries and with regions many agreements containing clauses calling for cooperation in combating drugs. | Со своей стороны, Европейское сообщество и его государства-члены заключили с третьими странами и регионами многочисленные соглашения, содержащие положения с призывом к сотрудничеству в борьбе с наркотическими средствами. |
| A good precedent has been established with the holding of briefings and regular consultations, including those with countries that contribute troops to United Nations peacekeeping operations. | Хороший прецедент создает проведение брифингов и регулярных консультаций, включая консультации со странами-поставщиками воинских контингентов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| At the same time, our systematic cooperation with the countries of the Balkan peninsula contributes to the achievement of their long-term goals of economic and political rapprochement with the European Union and its institutions. | В то же время наше систематическое сотрудничество со странами Балканского полуострова способствует достижению их долгосрочных целей экономического и политического сближения с Европейским союзом и его институтами. |
| On the international level it is obvious that United Nations specialized agencies with involvement in the disability field are familiar with the Standard Rules. | Что касается международного уровня, то очевидно, что специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, имеющие касательство к вопросам инвалидности, знакомы со Стандартными правилами. |
| My country looks forward to continued cooperation with all CARICOM countries, together with our partners and within the framework of the European Union. | Моя страна готова к дальнейшему сотрудничеству со всеми странами КАРИКОМ вместе с нашими партнерами и в рамках Европейского союза. |
| We encourage all Member States to place full cooperation with the Tribunal in the forefront of their own policies and in their relations with the Dayton parties. | Мы призываем все государства уделить приоритетное внимание сотрудничеству с Трибуналом в своей собственной политике и своих отношениях со сторонами, подписавшими Дейтонское соглашение. |
| Being familiar with the problems and difficulties of bold undertakings, we heartily welcome bilateral and multilateral assistance in support of reforms in countries with new or restored democracies. | Поскольку мы знакомы с проблемами и трудностями, связанными со смелыми начинаниями, мы искренне приветствуем двустороннюю и многостороннюю помощь, предоставляемую в поддержку реформ в странах с новыми или возрожденными демократиями. |
| We hope that our relations with Jordan will serve as a model for future relations with all the States of our region. | Мы надеемся, что наши отношения с Иорданией послужат образцом для будущих отношений со всеми государствами нашего региона. |
| In its immediate environment, Algeria is actively participating in the establishment and consolidation of joint action for solidarity and cooperation with its neighbours, with which it hopes to develop exemplary good-neighbourly relations. | В своем непосредственном регионе Алжир активно участвует в осуществлении и консолидации совместных действий в интересах развития солидарности и сотрудничества со своими соседями, с которыми он надеется создать образцовые добрососедские отношения. |
| Another problem that arose in conjunction with article 6 was that of police impunity, especially with regard to the military police. | Еще одной проблемой, встающей в связи со статьей 6, является проблема безнаказанности сотрудников полиции, особенно в том что касается военной полиции. |
| I expect, Mr. President, that in parallel with the other important tasks of your presidency, you will promote a rapid and effective dialogue with all applicant States. | Я надеюсь, г-н Председатель, что параллельно с другими важными задачами вашего председательства Вы будете способствовать быстрому и эффективному диалогу со всеми государствами-кандидатами. |
| The Government was also collaborating with the country's 145 non-governmental organizations, 17 of which were specifically concerned with women's affairs. | Кроме того, правительство сотрудничает со 145 НПО страны, 17 из которых занимаются конкретно женской проблематикой. |
| Indonesia welcomed the recognition of the need for international solidarity and burden-sharing with countries of asylum, which, more often than not, were developing countries with limited resources. | Индонезия с удовлетворением воспринимает признание необходимости проявления международной солидарности и разделения бремени ответственности со странами убежища, в качестве которых нередко выступают развивающиеся страны, обладающие ограниченными ресурсами. |
| His Government had vehemently condemned that act and had expressed its continuing desire to cooperate with all parties with a view to resolving the matter. | Правительство Судана решительно осудило этот акт и заявило о своем сохраняющемся стремлении сотрудничать со всеми сторонами в целях решения этого вопроса. |
| Meanwhile, we acknowledge with appreciation the renewed cooperation and assistance with the ECOWAS effort of some of the members of the international community. | В настоящее время мы с признательностью отмечаем возобновленное сотрудничество и помощь в рамках усилий ЭКОВАС со стороны некоторых членов международного сообщества. |
| India has ties dating back to early history with Afghanistan, a country with which we also share bonds of kinship, culture and religion. | Со времен древней истории Индия имеет связи с Афганистаном - страной, с которой ее связывают узы родства, культуры и религии. |
| Regular consultations with Member States in general and with the countries which are the subject of such databases in particular would be essential. | Представляется важным проведение регулярных общих консультаций с государствами-членами и отдельных со странами, которые являются темой такой базы данных. |