The use of privately owned vehicles is mixed with different means of transport leading to traffic congestion, with all its consequences for the quality of the air. |
Частные автотранспортные средства используются одновременно с различными видами транспорта, что ведет к заторам дорожного движения со всеми вытекающими последствиями для качества воздуха. |
Calculation of the Human Development Index requires transforming indicators with different units of measurement into indices with a non-unitary scale between zero and one. |
В расчетах индекса развития человеческого потенциала показатели с разными единицами измерения необходимо преобразовать в индексы со шкалой без единиц измерения в пределах от нуля до единицы. |
Since the start of the proceedings, the Trial Chamber has coped with a significant out-of-court workload, dealing with approximately 169 motions and issuing 159 written decisions. |
Со времени начала производства Судебная камера провела большой объем работы в судебном заседании, рассмотрев около 169 ходатайств и приняв 159 письменных решений. |
I propose to make certain recommendations in this regard, in consultation with the parties, as well as with other stakeholders, whose concerns need to be addressed. |
В этой связи я намерен выработать определенные рекомендации после консультаций со сторонами и другими заинтересованными участниками, чьи соображения необходимо учесть. |
During the reporting period, the Darfur mediation continued its intensive interaction with the parties to the conflict and with regional and international stakeholders. |
В течение отчетного периода дарфурская посредническая группа продолжала активное взаимодействие со сторонами в конфликте и региональными и международными заинтересованными сторонами. |
Ratification occurs when a State executes the instrument of ratification and deposits it with the Secretary-General of the United Nations in accordance with Article 41. |
Ратификация происходит, когда государство совершает ратификационную грамоту и сдает ее на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 41. |
The Bureau decided that the secretariat should pursue such an arrangement with the agencies concerned and convene the first meeting in conjunction with the second session of the Committee. |
Бюро постановило, что секретариату следует рассмотреть такую возможность с соответствующими учреждениями и провести первое заседание в связи со второй сессией Комитета. |
As summarized in Table 1, the regional programme would require partnership with a number of global partners and should seek synergy with many ongoing global initiatives. |
Как показано в таблице 1, региональная программа потребует налаживания партнерских отношений с рядом глобальных партнеров, и она должна быть направлена на обеспечение синергии со многими текущими глобальными инициативами. |
Communicate with everybody with civility and courtesy. |
общаться со всеми в цивилизованной и вежливой форме; |
The principles that all are created equal and endowed with inalienable rights were translated into promises and, with time, encoded into law. |
Принципы, гласящие, что все созданы равными и наделены неотъемлемыми правами, были воплощены в обещания и со временем кодифицированы в законе. |
It therefore remains an important challenge for the States Parties following the Second Review Conference to act with greater urgency to take necessary legal measures in accordance with Article 9. |
И поэтому важным вызовом для государств-участников после второй обзорной Конференции остается действовать более экстренным образом с целью принятия необходимых правовых мер в соответствии со статьей 9. |
The Subcommittee notes with concern the allegations received by the members of the delegation with regard to police violence in the State party. |
Подкомитет с тревогой отмечает, что членам делегации поступали жалобы на практикуемое в государстве-участнике насилие со стороны полиции. |
The Subcommittee notes with concern that police violence and abuse of detainees like that inflicted by the police officers affiliated with this institution are common occurrences in the states visited. |
Подкомитет с беспокойством отмечает, что случаи насилия и плохого обращения с временно задержанными лицами со стороны сотрудников полиции, связанных с этим учреждением, характерны для всех штатов, которые посетила делегация. |
In addition, the IPS operates a detention facility intended for prisoners with physical and mental problems in which prisoners with chronic illnesses are being cared for. |
Кроме того, в составе ИПС имеется изолятор, предназначенный для заключенных, которые испытывают проблемы со здоровьем или страдают психическими расстройствами, где осуществляется уход за заключенными с хроническими заболеваниями. |
The issue of extradition was dealt with by the competent organs and laws, and through bilateral agreements signed with many countries. |
Вопрос об экстрадиции рассматривается компетентными органами и регулируется законодательством, а также путем двусторонних соглашений, подписанных со многими странами. |
Lastly, a referendum to gauge voter satisfaction with the Mixed Member Proportional Representation voting system was due to be held in conjunction with the 2011 general election. |
Наконец, должен быть проведен референдум по определению удовлетворенности избирателей системой голосования "смешанного пропорционального представительства", который должен состояться совместно со всеобщими выборами 2011 года. |
However, it is concerned that significant inequalities persist with regard to school achievement of children living with their parents in economic hardship. |
Вместе с тем он обеспокоен сохраняющимся значительным неравенством с точки зрения результатов школьного обучения детей, проживающих со своими родителями в условиях тяжелого материального положения. |
Informal carers provide support and assistance to persons with disabilities so that they can live at home and remain connected with their communities. |
Негосударственные работники по уходу оказывают поддержку и помощь инвалидам, с тем чтобы они могли проживать дома и не утрачивать связи со своей общиной. |
They hoped to develop expertise in those areas that could be shared in the future with United Nations peacekeepers, especially those in multidimensional operations with integrated mandates. |
В АСЕАН надеются накопить в этих областях такой практический опыт, которым со временем можно будет поделиться с миротворцами Организации Объединенных Наций, особенно участвующими в многопрофильных операциях с комплексными мандатами. |
New Caledonia had strengthened its regional and bilateral ties with countries of the South Pacific region, increased its cooperation with international organizations and applied for full membership of the Pacific Islands Forum. |
Новая Каледония укрепила свои региональные и двусторонние связи со странами Южно-Тихоокеанского региона, расширила сотрудничество с международными организациями и обратилась с просьбой о полноправном членстве в Форуме тихоокеанских островов. |
Uganda called on all the administering Powers to cooperate fully with the Special Committee with a view to achieving tangible progress as soon as possible. |
Уганда призывает все управляющие державы в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом, с тем чтобы как можно скорее достичь ощутимого прогресса. |
The national report was the result of a broad consultative process and expanded partnership with all categories and sections of society, as well as with related stakeholders. |
Национальный доклад является результатом проведения широкого консультативного процесса и установления партнерских отношений со всеми категориями и слоями общества, а также с соответствующими заинтересованными сторонами. |
The delegation noted that legislative work aimed at the harmonization of trade union legislation with ILO and European Union standards was continuing with the cooperation of the social partners. |
Делегация отметила, что в сотрудничестве с социальными партнерами продолжается законодательная работа, направленная на согласование профсоюзного законодательства со стандартами МОТ и Европейского союза. |
The secretariat of the Fund prepares a comprehensive chart with all the relevant information, including results of past evaluation forms and comments regarding compliance with the selection criteria. |
Секретариат Фонда готовит подробную таблицу со всей необходимой информацией, в том числе с результатами прошлых оценок и замечаниями относительно соответствия критериям отбора. |
It was a party to the Palermo Convention and its relevant protocols, and it cooperated with countries in the region as well as with international organizations. |
Она является стороной Палермской конвенции и соответствующих протоколов к ней и сотрудничает со странами региона, а также с международными организациями. |