| The parties have complied with the mechanisms of the agreement, however there were some delays in complying with the benchmarks timetable. | Стороны соблюдали процедуры соглашения, однако имели место некоторые задержки со сроками соблюдения контрольных показателей. |
| The process commences with deliberations on troop-contributing countries to be invited to nominate candidates and culminates with their selection and subsequent notification by the Secretary-General. | Этот процесс начинается с установления контактов с предоставляющими войска странами, которым предлагается представить кандидатов, и заканчивается выбором кандидата и последующим уведомлением со стороны Генерального секретаря. |
| During the reporting period, UNAMID was able to establish contact with its interlocutors and engaged with them on political developments in Darfur. | В отчетный период ЮНАМИД удалось установить контакт со своими собеседниками и начать с ними обсуждение политических событий в Дарфуре. |
| In addition, 158 meetings were held with all ministries and agencies, with advice provided on policy review and implementation. | Кроме того, со всеми министерствами и ведомствами было проведено 158 совещаний, на которых были даны рекомендации по вопросам пересмотра и осуществления политики. |
| Discussion sessions were held with 36 human rights clubs that met with direct support from the Human Rights and Protection Section field teams. | Проводились дискуссии с 36 правозащитными клубами, которые проводили свои мероприятия при непосредственной поддержке со стороны работающих на местах групп Секции по правам человека и защите населения. |
| The Refurbished Computer Programme was established in 2008 in partnership with Microsoft and with the active support of the UNIDO National Cleaner Production Centres. | В 2008 году во взаимодействии с компанией «Майкрософт» и при активной поддержке со стороны национальных центров ЮНИДО по экологически чистому производству была создана программа восстановленных компьютеров. |
| She had been communicating with many departments in the United Nations with regard to the project to draft the manual. | Она контактирует со многими департаментами Организации Объединенных Наций в отношении подготовки проекта пособия. |
| The Government was also committed to strengthening ties with its development partners and the international community and would work closely with regional organizations. | Правительство Нигерии также полно решимости укреплять связи со своими партнерами и международным сообществом в целях развития и будет тесно сотрудничать с региональными организациями. |
| More frequently than the commentary suggested, specific categories of personnel with clearly defined but limited functions were included in international structures with complex multinational components. | Конкретные категории персонала с четко определенными, но ограниченными функциями включаются в международные структуры со сложными многонациональными компонентами чаще, чем это предполагается в комментарии. |
| Accountability provides individuals and communities with an opportunity to understand how those with responsibilities have discharged their duties. | Подотчетность предоставляет отдельным лицам и общинам возможность понять, насколько эффективно уполномоченные лица справляются со своими обязанностями. |
| Belgium will continue to collaborate fully with the special procedures in accordance with its commitment to receive them within its territory whenever they so request. | Бельгия будет по-прежнему осуществлять всестороннее сотрудничество со специальными процедурами в соответствии со своим обязательством принимать их на своей территории каждый раз, когда будет поступать такая просьба. |
| He was not allowed to meet with anybody, including with his assigned lawyer. | Ему не позволяли встречаться с кем-либо, в том числе и со своим адвокатом. |
| Together with our partners in the EU and NATO, Bulgaria is proactively cooperating with its immediate neighbours. | Вместе с партнерами по ЕС и НАТО Болгария активно сотрудничает со своими ближайшими соседями. |
| As a result, we will boost our relations with countries with which previous links were somewhat weak. | И в результате этого мы улучшим отношения со странами, с которыми они у нас раньше были довольно слабы. |
| We want to do business with all nations and have signed free trade agreements with our strategic partners. | Мы хотим вести деловое сотрудничество со всеми государствами и подписали с нашими стратегическими партнерами соглашения о свободной торговле. |
| He sought to renew discussions with the host country on this issue with a view to finding an early solution. | Он хотел бы возобновить обсуждение этого вопроса со страной пребывания с целью поиска скорейшего решения. |
| Many child rights groups joined with the media to advocate with parliamentarians and leaders on child rights. | Многие группы, занимающиеся защитой прав детей, объединили свои усилия со средствами массовой информации в целях пропаганды прав детей среди парламентариев и руководства страны. |
| The American Society of Criminology looks forward to continue its work as a NGO with special Consultative Status with ECOSOC. | Американское общество криминологии готово продолжать свою деятельность в качестве НПО со специальным консультативным статусом в ЭКОСОС. |
| Business will also work with partners in defining mechanisms to identify, develop and transfer technologies aligned with national priorities and development strategies. | Деловые круги также будут совместно со своими партнерами разрабатывать механизмы для выявления, разработки и передачи технологий, применение которых согласуется с национальными приоритетами и стратегиями развития. |
| New partnerships were forged with the World Bank with the aim of securing long-term sustainable strategies. | Со Всемирным банком были налажены новые партнерские связи в интересах обеспечения устойчивых стратегий долгосрочного развития. |
| Albania is a country in transition, with all the challenges, achievements and drawbacks associated with it. | Албания является страной с переходной экономикой со всеми присущими этому проблемами, достижениями и недостатками. |
| Trade with Parties is controlled by a licensing system, with countries agreeing to import and use restrictions according to their phase-out plans. | Торговля со Сторонами регулируется системой лицензирования, при которой Стороны соглашаются с ограничением на импорт и использованием в соответствии со своими планами поэтапного отказа. |
| President Karzai expressed complete satisfaction with the cooperation with the Special Representative of the Secretary-General. | Президент Карзай выразил полное удовлетворение сотрудничеством со Специальным представителем Генерального секретаря. |
| Authors of foreign origin read excerpts of their work and discussed with students, educators and scientists their experience with multilingualism. | Авторы-иностранцы читали отрывки из своих работ и обсуждали со студентами, работниками образования и учеными свой опыт в области многоязычия. |
| The United States looked forward to working with all countries, and with the IAEA, to develop further the concept of reliable fuel supply. | Соединенные Штаты приветствуют идею сотрудничества со всеми государствами и с МАГАТЭ в плане развития принципа надежности топливного снабжения. |