Several treaties with developing countries are currently under consideration, and at least two treaties with countries with economies in transition have been concluded. |
В настоящее время рассматривается ряд договоров с развивающимися странами, и заключено по крайней мере два договора со странами с переходной экономикой. |
Going beyond transparency, the Security Council sought to enhance its relations with other organs and with non-Council members, especially troop-contributing countries, and to consult more frequently with external actors, including non-governmental organizations. |
Не ограничиваясь вопросами транспарентности, Совет Безопасности стремился укрепить свои отношения с другими органами и с нечленами Совета, особенно со странами, предоставляющими войска, и чаще консультироваться с внешними субъектами, включая неправительственные организации. |
The first deals with the situation with respect to the targets, prepared by consultants under contract to the United Nations country programme for Venezuela, validated by a technical team consisting of officials from ministries with expertise in the area. |
Первая из них касается хода выполнения задач, разработанных консультантами по контракту со страновой программой Организации Объединенных Наций для Венесуэлы и утвержденных технической группой, состоящей из должностных лиц министерств, являющихся специалистами в данной области. |
It has been recognized that to better understand and assess the risks of transmission of macrofinancial instability across countries, the Fund would need closer engagement with members with systemically important financial sectors and also with large and complex financial institutions. |
Было признано, что для лучшего понимания и оценки рисков распространения макрофинансовой нестабильности по различным странам Фонду потребуется активизировать взаимодействие с членами, располагающими системообразующим финансовым сектором и крупными финансовыми учреждениями со сложной структурой. |
Cases have also been reported of undocumented migrants sharing flats with many others, with the same beds being used according to the work schedule of individuals, with 5 or 10 beds allocated to one room. |
Также поступают сообщения о не имеющих документов мигрантах, которые делят квартиры со многими другими людьми, и они пользуются одними и теми же кроватями в зависимости от графиков работы людей, причем в одной комнате может находиться от пяти до десяти кроватей. |
In addition, the Permanent Mission of Angola has been provided with a sample host country agreement with a view to establishing a final version with the assistance of the Office of Legal Affairs. |
Кроме того, Постоянному представительству Анголы при Организации Объединенных Наций был направлен образец соглашения со страной пребывания для выработки окончательного варианта при поддержке Управления по правовым вопросам. |
The Committee recommends that the State party undertake a study on the situation regarding the rights of children with parents in prison to a family environment, with a view to ensuring personal relations, adequate services and appropriate support in line with article 9 of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести исследование положения в области защиты прав детей, находящихся под стражей вместе со своими родителями, на семейное окружение в целях поддержания личных отношений, обеспечения надлежащих услуг и соответствующей поддержки в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
Based on interviews with special and personal representatives and envoys, and with the goal of enhancing mediation practice, UNITAR, in collaboration with the Department of Political Affairs, published in 2010 a manual for United Nations mediators. |
По итогам собеседований, проведенных со специальными и личными представителями и посланниками, и в целях расширения посреднической практики ЮНИТАР совместно с Департаментом по политическим вопросам опубликовал в 2010 году руководство для посредников Организации Объединенных Наций. |
A better UNICEF, he said, is also committed to strengthening partnerships - with its sister agencies in the United Nations, with entities such as the World Bank and with the private sector. |
Он заявил, что усовершенствованный ЮНИСЕФ привержен также идее укрепления партнерств - вместе со своими партнерскими организациями в системе Организации Объединенных Наций, такими как Всемирный банк, и с частным сектором. |
My Government looks forward to discussing the Draft Protocol with the Parties to the Convention in the AWG-LCA at its sixth session with close coordination with the work of the AWG-KP. |
Мое правительство надеется обсудить этот проект протокола со Сторонами Конвенции на шестой сессии СРГ-ДМС при обеспечении тесной координации с работой СРГ-КП. |
Based on an initiative by the Secretariat of State for the Family, Children and People with Disabilities, the strategy has been implemented in conjunction with relevant governmental and non-governmental bodies and with the support of the United Nations Population Fund (UNFPA). |
Основанная на инициативе Государственного секретариата по делам семьи, детей и инвалидов эта стратегия осуществлялась совместно с соответствующими правительственными и неправительственными органами и при поддержке со стороны Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
It has taken to consulting with troop-contributing countries involved in peacekeeping operations, but it does not consult with other Member States that are affected by matters it deals with. |
Совет стал проводить консультации со странами, предоставляющими войска для миротворческих операций, однако он не проводит консультаций с другими государствами-членами, на которых сказываются принимаемые Советом решения. |
He would take note of the Chilean proposal and would liaise closely with those concerned with a view to ensuring that the matter was dealt with in the most effective manner possible. |
Он учтет предложение Чили и будет поддерживать тесную связь со всеми заинтересованными сторонами с целью обеспечить максимально эффективное, насколько это возможно, решение вопроса. |
Continue to cooperate with all countries to promote and protect the rights of women, children and persons with disabilities in compliance with relevant international instruments. |
продолжать сотрудничать со всеми странами в интересах поощрения и защиты прав женщин, детей и инвалидов в контексте осуществления соответствующих международных документов; |
Unfortunately, these world crises have met with a decrease in official development assistance, which remains conditional thanks to the international financial institutions, and with the reluctance of developed countries to replace the current model with one that is more just and respectful of Mother Nature. |
К сожалению, эти мировые кризисы столкнулись со снижением объемов предоставляемой помощи в целях развития, которая по-прежнему остается обусловленной благодаря международным финансовым учреждениям, а также с нежеланием развитых стран заменить нынешнюю модель более справедливой и относящейся с большим уважением к природе. |
UN-Habitat will also work closely with United Nations country teams on national programmes; and with UNDP, in connection with the work of Habitat programme managers. |
ООН-Хабитат будет также тесно взаимодействовать со страновыми группами Организации Объединенных Наций при осуществлении национальных программ; а также с ПРООН - в связи с деятельностью руководителей программ Хабитат. |
Major groups generally collaborate with the country or countries of interest to their organization and also reported on collaboration with United Nations organizations and with each other. |
Основные группы в целом сотрудничают со страной или странами, которые представляют интерес для входящих в них организаций, однако они также сообщали о сотрудничестве с организациями системы Организации Объединенных Наций и о сотрудничестве друг с другом. |
The Antigua and Barbuda Association for persons with disabilities in association with support groups spearheads campaigns to end stigmatization and discrimination against persons with disabilities. |
Ассоциация Антигуа и Барбуды для лиц с ограниченными возможностями в сотрудничестве с группами поддержки организует проведение кампаний, призванных покончить со стигматизацией и дискриминацией в отношении лиц с ограниченными возможностями. |
The Scientific Committee, with the assistance of relevant organizations and Governments, should share the information with the general public as well as with the scientific community. |
Научному комитету следует, опираясь на поддержку со стороны соответствующих организаций и правительств, доводить эту информацию до сведения как широких кругов общественности, так и научного сообщества. |
In line with its mandate, OHCHR has long maintained an approach of raising human rights concerns directly with duty bearers, with a view to preventing violations and seeking resolutions to often complex situations. |
В соответствии со своим мандатом УВКПЧ давно придерживается подхода, согласно которому проблемы в области прав человека ставятся непосредственно перед ответственными лицами, с тем чтобы предупреждать нарушения и находить решения зачастую сложных ситуаций. |
They were often on the front lines, usually equipped with shields and helmets with visors and armed with Kalashnikovs, batons and tear gas canisters. |
Они часто находились в первых рядах и, как правило, имели щиты и шлемы с козырьками и были вооружены автоматами Калашникова, дубинками и емкостями со слезоточивым газом. |
During a meeting with representatives of the occupying regime, Mr. Putin is quoted as saying "we will contribute to international contacts with all States, including with the closest neighbours". |
На встрече с представителями оккупационного режима г-н Путин, как передают, заявил: «Будем способствовать развитию международных контактов со всеми государствами, в том числе и с самыми ближайшими соседями». |
One success factor underlying Olam's rapid internationalization is its business model, which involves working with structured farmer groups, the use of contract farming, and working in partnership with the public agencies of the host country and with international organizations, including donors. |
Один из факторов успеха стремительной интернационализации бизнес-модели "Олам", связанный с работой со структурированными группами аграриев, - использование сельскохозяйственных подрядов, а также работа в партнерстве с государственными учреждениями принимающих стран и с международными организациями, включая доноров. |
In general, a pattern emerges that agrees with expectations: regions with fewer offices or a high percentage of offices with lower budgets do fewer evaluations. |
В целом складывается определенная система, которая согласуется со сложившимися ожиданиями: регионы, обладающие меньшим количеством отделений или более высокой долей отделений в процентах, но имеющие более скромные бюджеты, проводят меньше мероприятий по оценке. |
Those diagnosed with learning difficulties are monitored and programmes for children with learning difficulties are run in cooperation with specialized institutions. |
За теми, у кого выявлены трудности в учебе, осуществляется контроль, и наряду с этим во взаимодействии со специализированными учреждениями выполняются программы для детей, испытывающих трудности в обучении. |