I have held numerous meetings to that end - both bilaterally with a number of delegations and with all groups. |
С этой целью я провел многочисленные встречи как на двусторонней основе с рядом делегаций, так и со всеми группами. |
Indigenous peoples opened dialogues with many United Nations agencies and some serious deficiencies in the various programmes with respect to indigenous peoples were identified. |
Коренные народы начали диалог со многими учреждениями Организации Объединенных Наций, в ходе которого были выявлены серьезные недостатки в различных программах, касающихся коренных народов. |
A high-level meeting with donor countries could be convened with a view to raising adequate funds. |
Можно было бы созвать совещание высокого уровня со странами-донорами, для того чтобы получить достаточные фонды. |
Her delegation also wished to support the draft resolution dealing with command and control capabilities and consultations with troop-contributing countries. |
Соединенные Штаты хотят также поддержать проект резолюции о расширении возможностей Организации Объединенных Наций в области командования и управления операциями и о консультациях со странами, предоставляющими контингенты. |
He called on all countries to move with the times and cooperate with the Special Committee. |
Он призывает все страны подчиниться велению времени и начать сотрудничество со Специальным комитетом. |
The way to deal with inter-regional differences is also associated with the component to analyze. |
Метод решения вопроса межрегиональных различий также связан со спецификой компонента, подлежащего анализу. |
UNDP assistance covers capacity- building in policy-making and implementation, working with all leading macroeconomic institutions in the central Government and with selected provincial and municipal authorities. |
Помощь ПРООН охватывает вопросы создания потенциала в сфере разработки и осуществления политики, сотрудничества со всеми ведущими макроэкономическими ведомствами в центральном правительстве и с рядом провинциальных и муниципальных органов власти. |
They were stricter with my sister than with me. |
Они были жестче с сестрой, чем со мной. |
She got too close, she fought with her boss 'cause she wanted to confront you with it. |
Она подобралась слишком близко, разругалась со своим боссом, потому что собиралась обвинить вас. |
Be honest with yourself and with me. |
Будь честен с собой и со мной. |
You were with that old dude with the voice thing. |
Вы были со старым чуваком с голосовой штукой. |
You'd want to come with - with me. |
Ты захочешь поехать вместе с... со мной. |
As part of their strategy the Red Brigades never spoke with anybody, not even with their lawyers. |
Следуя своей стратегии, Красные бригады никогда ни с кем не заговаривали, даже со своими адвокатами. |
You're stuck with Mr. Driscoll, not with me. |
Вы вынуждены работать с м-ром Дрисколом, но не со мной. |
This restructuring must provide Africa with some permanent seats, with all the rights and duties that these entail. |
В результате такой перестройки Африка должна получить несколько постоянных мест со всеми вытекающими отсюда правами и обязанностями. |
As far as I know, many psychiatrists communicating with crazies become just like them with time. |
Насколько я знаю, многие психиатры, общаясь с сумасшедшими, со временем становятся такими же, как и они. |
The most common encounters were with elders who usually came forward as the village representatives to speak with the observers. |
Наиболее часто встречи проходили со старейшинами, которые обычно выступали в качестве представителей деревень в ходе встреч с наблюдателями. |
Historically, responsibility lay exclusively with the flag State, with port State control restricted to non-operational requirements. |
Традиционно ответственность возлагалась исключительно на государство флага, а контроль со стороны государства порта ограничивался требованиями, не затрагивающими эксплуатационные вопросы. |
UNICEF has maintained close cooperation with all United Nations agencies operating in Afghanistan and with UNOCHA. |
ЮНИСЕФ поддерживал тесное сотрудничество со всеми учреждениями ООН, осуществляющими свою деятельность в Афганистане, и с ЮНОКА. |
The Committee notes with concern that the regulations relating to pre-trial detention are not in conformity with article 9 of the Covenant. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что положения, касающиеся досудебного задержания, не находятся в соответствии со статьей 9 Пакта. |
We give priority to our cooperation with Central America and with the countries of the Caribbean. |
Мы отдаем приоритет нашему сотрудничеству с Центральной Америкой и со странами Карибского бассейна. |
Niger, which has had to deal with the galloping and frightening encroachment of the desert, is following with close interest the work of this committee. |
Нигер, которому пришлось столкнуться со стремительным и страшным наступлением пустыни, пристально следит за работой этого комитета. |
We are in constant touch with the donor countries and with the international institutions concerned. |
Мы поддерживаем постоянные контакты со странами-донорами и соответствующими международными учреждениями. |
In many parts of the world, we are confronted with assertions of nationalism coupled with territorial claims. |
Во многих районах мира мы сталкиваемся со вспышками национализма в сочетании с территориальными притязаниями. |
We have reason to be satisfied with the excellent relations we enjoy with the countries in our immediate neighbourhood. |
У нас есть основания испытывать удовлетворение по поводу прекрасных отношений, которые мы поддерживаем со странами - нашими непосредственными соседями. |