During the period under review, MINURCAT established a coordination mechanism with CONAFIT to develop a close strategic and operational relationship with the Détachement intégré de sécurité. |
В течение рассматриваемого периода МИНУРКАТ создала механизм координации деятельности с КОНАФИТ с целью наладить тесные стратегические и оперативные связи со Сводным отрядом по охране порядка. |
The Council of Europe's 2001 Convention on Cybercrime, which was drafted with the active cooperation of non-member States, deals with such crime and warrants consideration. |
Конвенция Совета Европы о киберпреступности 2001 года, которая разрабатывалась при активном сотрудничестве со стороны государств, не являющихся членами Совета, касается такой преступности и заслуживает рассмотрения. |
In particular, she wished to know whether minors were incarcerated separately or placed with adults and whether first-time offenders were placed with repeat offenders. |
В частности, ей хотелось бы знать, как производится инкарцерация несовершеннолетних - отдельно или же вместе со взрослыми, и помещают ли первоначальных правонарушителей вместе с неоднократными правонарушителями. |
Target 8.F. Accessible information technologies and design are needed to ensure the full and effective participation of persons with disabilities on an equal basis with all others. |
Задача 8.F. Необходимы доступные для инвалидов информационные технологии и дизайн для обеспечения полного и эффективного участия инвалидов наравне со всеми другими. |
She said that the secretariat was very pleased with the progress made and with the appreciation and interest shown by national delegations for this work. |
Она отметила, что секретариат весьма удовлетворен достигнутым прогрессом и пониманием и заинтересованностью, проявленными к его работе со стороны национальных делегаций. |
It ensured that domestic law was in conformity with articles 10, 11 and 22 of the Constitution of Belgium and with international and European Union law. |
Он обеспечивает соответствие норм внутреннего права со статьями 10, 11 и 22 Конституции Бельгии, с международным правом и нормативными актами Европейского союза. |
Along with the reinforcement of internal legislative measures, Brazil is progressively strengthening cooperation with its MERCOSUR partners to curb the illicit trade in small arms and light weapons. |
Наряду с укреплением внутренних законодательных мер Бразилия неуклонно укрепляет сотрудничество со своими партнерами по МЕРКОСУР с целью добиться прекращения незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Additionally, they maintain free contacts with the media, with various radio and TV stations not only in their motherlands but also in other countries. |
Кроме того, они имеют право свободно поддерживать контакты со средствами массовой информации и различными органами радио- и телевещания не только на своей родине, но и в других странах. |
In managing refugee questions, it was important to establish dialogue not only with donors but also with the countries where refugees originated. |
При решении вопроса беженцев важно наладить диалог не только с донорами, но и со странами происхождения беженцев. |
To achieve these purposes, the Parties are filled with determination to cooperate closely within the framework of the relevant international organizations and forums and also to broaden interaction with all other States. |
В этих целях Стороны полны решимости тесно сотрудничать в рамках соответствующих международных организаций и форумов, а также расширять взаимодействие со всеми другими государствами. |
In all cases of customer identity determination, banks are required to act in accordance with all policies and procedures, as well as with all applicable regulations. |
Во всех случаях установления личности клиента банки должны действовать в соответствии с политикой и процедурами, а также со всеми применимыми положениями. |
The Russian Federation is actively working, on a bilateral and multilateral basis, with countries that are not parties to those treaties with a view to ensuring their universality. |
Российская Федерация активно работает на двусторонней и многосторонней основе со странами, которые не являются участниками этих договоров, в целях обеспечения универсального их характера. |
As mentioned in op 9 Germany is cooperating bilaterally as well as multilaterally with all state partners and with the relevant international institutions and fora. |
Как указано в разделе доклада по пункту 9 резолюции, Германия осуществляет сотрудничество на двусторонней и многосторонней основе со всеми государствами-партнерами, а также с соответствующими международными учреждениями и форумами. |
Otherwise, unprepared local industries, especially small and medium-scale enterprises, would face increasingly cheap imports with no possibility of competing and would most probably abandon production, with negative social and development repercussions. |
В противном случае неподготовленные местные отрасли промышленности, особенно малые и средние предприятия, столкнутся со все более дешевым импортом, не имея при этом никакой возможности для конкуренции, и, вероятнее всего, прекратят производство, что вызовет отрицательные последствия для социальной сферы и развития. |
Initiatives taken by some development partners with respect to relaxation of conditionalities associated with preferential schemes constitute a step in the right direction. |
Инициативы, предпринятые некоторыми партнерами по развитию в отношении смягчения условий, связанных со схемами преференций, являются шагом в правильном направлении. |
2.2 In accordance with its mandate, the LWG will interact with other CEFACT groups on matters of common interest. |
2.2 В соответствии со своим мандатом РГПВ будет взаимодействовать с другими группами СЕФАКТ по вопросам, представляющим общий интерес. |
The Joint Verification Mechanism discussed with the parties during my meeting with them in Addis Ababa on 6 July 2004 is one means of achieving that end. |
Совместный механизм контроля, который я обсудил со сторонами во время встречи с ними в Аддис-Абебе 6 июля 2004 года, является одним из средств достижения этой цели. |
In due course, I will revert to the Council with my recommendations after appropriate consultations, including with my incoming Special Representative for Kosovo, Sren Jessen-Petersen. |
В надлежащие сроки я вновь обращусь в Совет со своими рекомендациями после соответствующих консультаций, в том числе с моим только что назначенным Специальным представителем по Косово Сёреном Ессеном-Петерсеном. |
The Special Representative has continued her efforts to work in cooperation with all bodies of the United Nations as well as with regional intergovernmental organizations. |
Специальный представитель продолжала прилагать усилия для налаживания сотрудничества со всеми органами Организации Объединенных Наций, а также с региональными межправительственными организациями. |
Grants are generally accorded with reference to the Project Document and agreements with co-financing partner institutions prior to the approval of matching grant funding. |
Как правило, субсидии выделяются со ссылкой на проектный документ и соглашение с партнерскими учреждениями по совместному финансированию до утверждения положения о совместных привлекаемых средствах. |
But I also know he agrees with me that we should keep the focus on the priority issues and not distress ourselves with imagined things. |
Но, как я также знаю, он согласен со мной, что нам следует держать в центре внимания приоритетные проблемы, а не отвлекаться на надуманные вещи. |
As an alternative to using the shelter, some women will stay with family members but a majority remain with their abusive spouse. |
В качестве альтернативы пребыванию в приюте некоторые женщины уезжают к родственникам, однако большинство женщин остаются со своими жестоко обращающимися с ними мужьями. |
UNOPS works with several types of clients, including host governments in the infrastructure and public works fields, and with and the World Bank. |
ЮНОПС работает с разнообразными клиентами, включая правительства принимающей страны в областях инфраструктуры и общественных работ, и со Всемирным банком. |
Accordingly, IMF looked forward to further cooperation with the World Bank and the Commission with a view to achieving that goal. |
По этой причине МВФ надеется на дальнейшее сотрудничество со Всемирным банком и Комиссией для достижения этой цели. |
A close and ongoing dialogue with all donors to ensure resource growth in line with stated targets. |
предметный и постоянный диалог со всеми донорами в целях обеспечения роста ресурсов с учетом поставленных целей. |