On average, women with secondary education have 1.5 fewer children than those with only primary education or no schooling at all. |
В среднем у женщин со средним образованием в 1,5 раза меньше детей, чем у тех, которые имеют только лишь начальное образование или вообще не посещали школу. |
A Business Plan to be used with the Strategic Plan to resource mobilization has also been developed with the assistance of the World Bank. |
Кроме того, при поддержке со стороны Всемирного банка подготовлен финансово-экономический расчет по реализации стратегического плана мобилизации ресурсов. |
Facilities for mental health patients have been upgraded with the recent construction of a modern mental hospital and home with assistance from a private organization. |
Были укреплены возможности учреждений для лиц с психическими заболеваниями благодаря недавно построенной психиатрической лечебнице при поддержке со стороны одной частной организации. |
A results-based M&E plan with relevant templates and performance indicators was developed and used to ensure grant implementation and reporting is aligned with The Strategy. |
Был разработан ориентированный на конкретные результаты план МО с соответствующими типовыми формами и показателями результативности, который используется для обеспечения согласованности работы по выполнению грантов и отчетности со Стратегией. |
It also cooperated with the United Nations country team in Colombia, with a view to supporting conversations between the Government and the indigenous communities of the northern Cauca region. |
Департамент также сотрудничал со страновой группой в Колумбии с целью поддержки переговоров между правительством и коренными общинами северной части района Каука. |
The locational banking statistics are consistent with reporting countries' IIP statistics and consistent with BPM5 or BPM6 methodology. |
Территориальная банковская статистика согласуется со статистикой МИП стран-респондентов, а также с методологией РПБ 5 и РПБ 6. |
(b) Ensuring effective coordination and cooperation with and between relevant international organizations, in accordance with their mandates and upon request by a State Party. |
Ь) обеспечения эффективной координации и сотрудничества с соответствующими международными организациями и между ними в соответствии с их мандатами и по запросу со стороны государства-участника. |
In line with past practice, letters would be drafted and sent to the States concerned, in cooperation with the President of the Conference. |
В соответствии со сложившейся в прошлом практикой соответствующим государствам будут направлены письма, подготовленные в сотрудничестве с Председателем Конференции. |
Procedures for the compensation of victims should be further studied as a possible avenue for asset recovery in accordance with article 57 of the Convention with a view to identifying opportunities and requirements. |
Следует продолжить изучение такого потенциального способа возвращения активов в соответствии со статьей 57 Конвенции, как процедуры выплаты компенсаций потерпевшим, в целях определения возможностей и потребностей. |
The section works closely with the schools to ensure that students are provided with an effective programme and have access to relevant careers information. |
Секция работает в тесном сотрудничестве со школами, с тем чтобы обеспечить учащихся эффективной программой и дать им возможность получить доступ к соответствующей информации о профессиях. |
It was also agreed that article 12 should be merged with article 10 as it dealt with contractual limitations to the creation of a security right. |
Было также достигнуто согласие с тем, что статью 12 следует объединить со статьей 10, поскольку в ней говорится о договорных ограничениях в отношении создания обеспечительного права. |
Estonia noted with appreciation that Monaco had become a party to core international human rights instruments and was cooperating fully with special procedures and treaty bodies. |
Эстония с удовлетворением отметила, что Монако стало участницей основных международных договоров о правах человека и в полной мере сотрудничает со специальными процедурами и договорными органами. |
The Congo reiterates its commitment to cooperate with all United Nations bodies in general, and with those of the Human Rights Council in particular. |
Конго вновь подтверждает свою решимость сотрудничать со всеми учреждениями системы Организации Объединенных Наций, в частности с Советом по правам человека. |
It continued to work closely with its partners and with regional and subregional organizations in order to strengthen its capacity to combat terrorism. |
Она продолжает тесно взаимодействовать со своими партнерами и с региональными и субрегиональными организациями в деле укрепления своего потенциала по борьбе с терроризмом. |
Canada would replace this statement with, "A State may only expel an alien in accordance with its international legal obligations". |
Канада заменила бы это заявление на следующее: «государство может выслать иностранца лишь в соответствии со своими международно-правовыми обязательствами». |
He concluded by reaffirming the commitment of the Sudan to the agreement signed with the Justice and Equality Movement and establishing working relations with all partners. |
В заключение он подтвердил приверженность Судана соглашению, подписанному с Движением за справедливость и равенство, и готовность к установлению рабочих отношений со всеми партнерами. |
I noted that the plan was developed in consultation with the Government and international partners and in collaboration with the United Nations country team. |
Я отметил, что этот план был разработан в консультации с правительством и международными партнерами и в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
AI recommended to improve conditions in accordance with international standards and to ensure the specific needs of children living with their parents in prison. |
МА рекомендовала улучшить эти условия в соответствии с международными нормами и обеспечить удовлетворение особых потребностей детей, живущих со своими родителями в пенитенциарных учреждениях. |
The Committee was planning to develop closer ties with the missions of these States in order to familiarize them with its work and the nature of the dialogue. |
Комитет планирует развивать более тесные связи с миссиями данных государств для того, чтобы познакомить их со своей работой и характером диалога. |
In that connection, her Government anticipated collaboration with all international human rights mechanisms with a view to receiving technical assistance, information on best practices and accumulated knowledge. |
В связи с этим правительство страны оратора планирует сотрудничать со всеми международными механизмами по правам человека в целях получения технической помощи, информации о передовой практике и накопленных знаниях. |
The United Nations, as the largest third-party mediator with its envoys, special representatives and political missions, together with its mediation infrastructure and resources, had many advantages. |
Организация Объединенных Наций как крупнейший независимый посредник со своими посланниками, специальными представителями и политическими миссиями, а также механизмами посредничества и ресурсами обладает многочисленными преимуществами. |
Policy decisions should not be driven by artificial financial constraints, since stagnant budgets were not compatible with the deployment of advanced technological assets or with the increasingly robust and multidimensional mandates drafted by the Security Council. |
Политические решения не должны быть мотивированы искусственными финансовыми ограничениями, поскольку неизменность бюджета несовместима с развертыванием передовых технологий или со все более трудоемкими и многоплановыми мандатами, разрабатываемыми Советом Безопасности. |
The Government resumed its regular mode of cooperation with the Special Rapporteur, enabling him to meet with a broad range of actors within the Government. |
Правительство вернулось к своему обычному формату сотрудничества со Специальным докладчиком, предоставив ему возможность встретиться с широким кругом должностных лиц в правительственном аппарате. |
The secretariat will provide an overview of the work carried out in cooperation with strategic partners, including with new strategic partners... |
Секретариат представит обзор работы, проведенной в сотрудничестве со стратегическими партнерами, в том числе с новыми стратегическими партнерами. |
He added that UNDP worked with a number of vendors in developing and transition countries, in line with its strategic direction. |
Он добавил, что ПРООН в соответствии со своей стратегической концепцией работает с рядом продавцов в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |