UNMIK continued to foster mutually beneficial relations, both with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and with the wider region. |
МООНК продолжала укреплять взаимовыгодные отношения как с властями Союзной Республики Югославии, так и со всем регионом. |
Consider with other stakeholders how end-use demand can be best matched with the volume, quality and location of the resource. |
Рассмотреть с другими заинтересованными группами вопрос о том, каким образом обеспечить увязку таких аспектов, как спрос со стороны конечных областей использования, объем, качество и местонахождение ресурсов. |
Estonia is extensively cooperating with many countries in connection with obstructing terrorism. |
Эстония осуществляет широкое сотрудничество со многими странами в связи с борьбой против терроризма. |
The partnership with the private press constituted an added value in making visible UNICEF field-based activities and in reinforcing collaboration with the media. |
Партнерство с представителями частной прессы позволило расширить освещение мероприятий, проводимых ЮНИСЕФ на местах, и еще более укрепить сотрудничество со средствами массовой информации. |
If the trade term is inconsistent with article 67 (1), the parties' agreement prevails in accordance with article 6. |
Если торговое условие несовместимо с пунктом 1 статьи 67, договоренность сторон имеет преимущественную силу в соответствии со статьей 6. |
These problems can only be solved once the United States comes up with a bold attitude for dialogue and negotiation with our country. |
И разрешить эти проблемы можно будет только если Соединенные Штаты выступят со смелым подходом в плане диалога и переговоров с нашей страной. |
The agency is particularly concerned with checking multiple sponsors or serial sponsors, especially those with record of domestic violence. |
В рамках этой системы особое внимание уделяется проверке так называемых групповых или серийных спонсоров, особенно тех, кто связан со случаями домашнего насилия. |
IAC enjoys observer status with the Organization of African Unity and official relationship with the World Health Organization. |
МАК имеет статус наблюдателя при Организации африканского единства и поддерживает официальные отношения со Всемирной организацией здравоохранения. |
I have intensified my engagement with all concerned with a view to contributing to a political resolution to the conflict. |
Я активизировал свою деятельность со всеми сторонами с целью содействовать политическому урегулированию конфликта. |
In accordance with the JIU statute, the final decision would be made after consultation with the Unit. |
В соответствии со статутом ОИГ окончательное решение принимается после проведения консультаций с Группой. |
IFAD will share with donors and practitioners the outcomes of its research agenda on agriculture microfinance which was developed jointly with CGAP. |
МФСР обменяется с донорами и исполнителями информацией о результатах осуществления его программы научных исследований в области микрофинансирования сельского хозяйства, которая была разработана совместно со СГАП. |
They must be determined in dealing with terrorism, and must develop permanent mechanisms for doing so in accordance with their respective mandates. |
Во-первых, они должны действовать решительно против терроризма и создать для этого постоянные механизмы в соответствии со своими мандатами. |
The Security Council should strive to improve its consultations and coordination with troop-contributing countries, in accordance with its resolution 1353. |
Совет Безопасности в соответствии с его резолюцией 1353 должен усовершенствовать процесс проведения консультаций и координации действий со странами, предоставляющими войска. |
His delegation would share those comments with all the country's competent authorities and with the public at large. |
Его делегация поделится этими замечаниями со всеми компетентными органами власти страны и с широкой общественностью. |
ICRC is able to learn at first hand the situation of prisons by meeting with prison inmates in accordance with its standard procedures. |
МККК имеет возможность непосредственно знакомиться с положением в тюрьмах, встречаясь с заключенными в соответствии со стандартными процедурами. |
France has long been firmly engaged with those issues, in close cooperation with its European partners. |
Франция долгое время принимает активное участие в изучении этих вопросов в тесном сотрудничестве со своими европейскими партнерами. |
Peru noted its cooperation with countries in Central America, with support from Japan. |
Перу отметила, что она, при содействии Японии, участвовала в сотрудничестве со странами Центральной Америки. |
Belgrade must work with Kosovo structures and replace this unacceptable policy with a commitment to truly multi-ethnic organs of Government in Kosovo. |
Белград должен работать со структурами Косово и сменить эту неприемлемую политику на приверженность подлинно многоэтническим органам правительства в Косово. |
Third, is it acceptable to deal with treaty abuse with domestic anti-abuse mechanisms? |
В-третьих, допустимо ли решать проблемы, связанные со злоупотреблением, с помощью внутренних механизмов борьбы со злоупотреблениями? |
Ms. Nicolaisen noted the increasing migration of indigenous young people to cities, with all the problems that went with that. |
Г-жа Николайсен отметила рост миграции молодежи из числа коренных народов в города со всеми вытекающими отсюда проблемами. |
Civil, political, economic, social and cultural rights must be a central topic in dialogue with countries with which Norway is engaged in development cooperation. |
Гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права должны представлять собой одну из основных тем для диалога со странами, с которыми Норвегия поддерживает сотрудничество в интересах развития. |
The government's policy is to encourage the integration of children with special needs into community childcare services with their peers. |
Политика правительства направлена на поощрение охвата детей со специфическими потребностями системой общинных медицинских услуг вместе с их сверстниками. |
All INDISCO initiatives are in keeping with national priorities and in consultation with all stakeholders. |
Все инициативы ИНДИСКО отвечают национальным приоритетам и осуществляются в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
It maintains various forms of cultural exchange with 160 countries and territories and contacts with several thousand foreign and international cultural organizations. |
Он развивает различные формы культурного обмена со 160 странами и территориями и поддерживает контакты с несколькими тысячами зарубежных и международных культурных организаций. |
Presentations were made by representatives of four regional organizations that worked closely with countries with economies in transition. |
На этом заседании выступили представители четырех региональных организаций, которые тесно сотрудничают со странами с переходной экономикой. |