| UNMIK continued to foster mutually beneficial relations, both with the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia and with the wider region. | МООНК продолжала укреплять взаимовыгодные отношения как с властями Союзной Республики Югославии, так и со всем регионом. |
| Consider with other stakeholders how end-use demand can be best matched with the volume, quality and location of the resource. | Рассмотреть с другими заинтересованными группами вопрос о том, каким образом обеспечить увязку таких аспектов, как спрос со стороны конечных областей использования, объем, качество и местонахождение ресурсов. |
| Estonia is extensively cooperating with many countries in connection with obstructing terrorism. | Эстония осуществляет широкое сотрудничество со многими странами в связи с борьбой против терроризма. |
| The partnership with the private press constituted an added value in making visible UNICEF field-based activities and in reinforcing collaboration with the media. | Партнерство с представителями частной прессы позволило расширить освещение мероприятий, проводимых ЮНИСЕФ на местах, и еще более укрепить сотрудничество со средствами массовой информации. |
| If the trade term is inconsistent with article 67 (1), the parties' agreement prevails in accordance with article 6. | Если торговое условие несовместимо с пунктом 1 статьи 67, договоренность сторон имеет преимущественную силу в соответствии со статьей 6. |
| These problems can only be solved once the United States comes up with a bold attitude for dialogue and negotiation with our country. | И разрешить эти проблемы можно будет только если Соединенные Штаты выступят со смелым подходом в плане диалога и переговоров с нашей страной. |
| The agency is particularly concerned with checking multiple sponsors or serial sponsors, especially those with record of domestic violence. | В рамках этой системы особое внимание уделяется проверке так называемых групповых или серийных спонсоров, особенно тех, кто связан со случаями домашнего насилия. |
| IAC enjoys observer status with the Organization of African Unity and official relationship with the World Health Organization. | МАК имеет статус наблюдателя при Организации африканского единства и поддерживает официальные отношения со Всемирной организацией здравоохранения. |
| I have intensified my engagement with all concerned with a view to contributing to a political resolution to the conflict. | Я активизировал свою деятельность со всеми сторонами с целью содействовать политическому урегулированию конфликта. |
| In accordance with the JIU statute, the final decision would be made after consultation with the Unit. | В соответствии со статутом ОИГ окончательное решение принимается после проведения консультаций с Группой. |
| IFAD will share with donors and practitioners the outcomes of its research agenda on agriculture microfinance which was developed jointly with CGAP. | МФСР обменяется с донорами и исполнителями информацией о результатах осуществления его программы научных исследований в области микрофинансирования сельского хозяйства, которая была разработана совместно со СГАП. |
| They must be determined in dealing with terrorism, and must develop permanent mechanisms for doing so in accordance with their respective mandates. | Во-первых, они должны действовать решительно против терроризма и создать для этого постоянные механизмы в соответствии со своими мандатами. |
| The Security Council should strive to improve its consultations and coordination with troop-contributing countries, in accordance with its resolution 1353. | Совет Безопасности в соответствии с его резолюцией 1353 должен усовершенствовать процесс проведения консультаций и координации действий со странами, предоставляющими войска. |
| His delegation would share those comments with all the country's competent authorities and with the public at large. | Его делегация поделится этими замечаниями со всеми компетентными органами власти страны и с широкой общественностью. |
| ICRC is able to learn at first hand the situation of prisons by meeting with prison inmates in accordance with its standard procedures. | МККК имеет возможность непосредственно знакомиться с положением в тюрьмах, встречаясь с заключенными в соответствии со стандартными процедурами. |
| France has long been firmly engaged with those issues, in close cooperation with its European partners. | Франция долгое время принимает активное участие в изучении этих вопросов в тесном сотрудничестве со своими европейскими партнерами. |
| Peru noted its cooperation with countries in Central America, with support from Japan. | Перу отметила, что она, при содействии Японии, участвовала в сотрудничестве со странами Центральной Америки. |
| Belgrade must work with Kosovo structures and replace this unacceptable policy with a commitment to truly multi-ethnic organs of Government in Kosovo. | Белград должен работать со структурами Косово и сменить эту неприемлемую политику на приверженность подлинно многоэтническим органам правительства в Косово. |
| Third, is it acceptable to deal with treaty abuse with domestic anti-abuse mechanisms? | В-третьих, допустимо ли решать проблемы, связанные со злоупотреблением, с помощью внутренних механизмов борьбы со злоупотреблениями? |
| Ms. Nicolaisen noted the increasing migration of indigenous young people to cities, with all the problems that went with that. | Г-жа Николайсен отметила рост миграции молодежи из числа коренных народов в города со всеми вытекающими отсюда проблемами. |
| Civil, political, economic, social and cultural rights must be a central topic in dialogue with countries with which Norway is engaged in development cooperation. | Гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права должны представлять собой одну из основных тем для диалога со странами, с которыми Норвегия поддерживает сотрудничество в интересах развития. |
| The government's policy is to encourage the integration of children with special needs into community childcare services with their peers. | Политика правительства направлена на поощрение охвата детей со специфическими потребностями системой общинных медицинских услуг вместе с их сверстниками. |
| All INDISCO initiatives are in keeping with national priorities and in consultation with all stakeholders. | Все инициативы ИНДИСКО отвечают национальным приоритетам и осуществляются в консультации со всеми заинтересованными сторонами. |
| It maintains various forms of cultural exchange with 160 countries and territories and contacts with several thousand foreign and international cultural organizations. | Он развивает различные формы культурного обмена со 160 странами и территориями и поддерживает контакты с несколькими тысячами зарубежных и международных культурных организаций. |
| Presentations were made by representatives of four regional organizations that worked closely with countries with economies in transition. | На этом заседании выступили представители четырех региональных организаций, которые тесно сотрудничают со странами с переходной экономикой. |