According to AITPN more than 1,000 children in conflict with the law were languishing in sub human conditions in jails together with adult criminals. |
Согласно информации, представленной АСКПН, более тысячи детей, находящихся в конфликте с законом, томятся в тюрьмах в нечеловеческих условиях совместно со взрослыми преступниками34. |
How can cooperation be intensified with low-income countries specialized in commodity exports with poor medium-term trade prospects? |
Как можно активизировать сотрудничество со странами с низким доходом, специализирующимися на экспорте сырьевых товаров, среднесрочные перспективы торговли которыми неблагоприятны? |
Sharing significant historical, political and cultural ties with Timor-Leste, Cape Verde has always supported the struggle of the Timorese for a free, independent and prosperous country, coexisting peacefully with its neighbours. |
Разделяя с Тимором-Лешти значительные исторические, политические и культурные узы, Кабо-Верде всегда поддерживала борьбу тиморцев за создание свободной, независимой и процветающей страны, мирно сосуществующей со своими соседями. |
The International Fact-Finding Commission established under article 90 of Additional Protocol I to the 1949 Geneva Conventions also had a role to play with regard to compliance with international humanitarian law. |
Международная комиссия по установлению фактов, созданная в соответствии со статьей 90 Протокола I к Женевским конвенциям 1949 года, также должна сыграть свою роль в том, что касается соблюдения международного гуманитарного права. |
Such linkages should be made not only with activities of the United Nations system but also with all relevant endeavours at all levels. |
Такая взаимосвязь должна быть налажена не только с мероприятиями системы Организации Объединенных Наций, но и со всеми соответствующими усилиями на всех уровнях. |
These seminars are organized by the designated national authority working with the representative of the regional office of the Food and Agriculture Organization of the United Nations with limited financial support from the secretariat. |
Эти семинары организуются назначенным национальным органом во взаимодействии с представителем регионального отделения Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций при ограниченной финансовой поддержке со стороны секретариата. |
Malaysia, in mutual agreement with its friendly neighbours, Indonesia and Singapore, decided to submit both of its respective territorial disputes with them for adjudication by the Court. |
Малайзия, по взаимной договоренности со своими дружественными соседями, Индонезией и Сингапуром, приняла решение передать оба своих соответствующих территориальных спора на рассмотрение Суда. |
At its 4th meeting, on 13 November, the President invited Mr. William Agyemang-Bonsu to provide delegates with further information on this item based on his consultations with Parties. |
На 4-м заседании 13 ноября Председатель предложил гну Уильяму Агиеманг-Бонсу представить делегатам дополнительную информацию по этому вопросу на основе его консультаций со Сторонами. |
Goal: That there exist transport statistics that are consistent with the standards, classifications and needs of mainstream economic statistics and with international standards and definitions. |
Задача: Разработка статистики транспорта в соответствии со стандартами, классификациями и потребностями основной экономической статистики и международными стандартами и определениями. |
In accordance with article 23 of the Convention, adolescents with mental and/or physical disabilities have an equal right to the highest attainable standard of physical and mental health. |
В соответствии со статьей 23 Конвенции неполноценные в умственном или физическом отношении подростки имеют равные права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья. |
Currently, each department's indicators are compared with a Secretariat average or with historical data. |
В настоящее время показатели по каждому департаменту сопоставляются со средними показателями по Секретариату или с соответствующими показателями за прошлые годы. |
As could be seen from the comments, while some organizations had no legal problems with the redrafted standards, others pointed out incompatibilities with their rules. |
Как видно из комментариев, хотя у некоторых организаций не возникло юридических проблем с пересмотренными стандартами, другие указали на их несовместимость со своими правилами. |
The new approach has resulted in a perceptible improvement in the way the organization coordinates with client and donor countries as well as with other agencies. |
Результатом нового подхода стало ощутимое улучшение координации деятельности этой организации со странами-получателями и странами-донорами, а также с другими учреждениями. |
The Court is more than willing to participate in the elaboration of necessary adaptations with a view to bringing the resolution in line with the Statute. |
Суд более чем готов принять участие в разработке необходимых модификаций, с тем чтобы привести резолюцию в соответствие со Статутом. |
I am looking forward to working together with the Chairman, the other Vice-Chairperson, the Rapporteur, the very able staff of the Secretariat and especially with all the delegations. |
Я рассчитываю на сотрудничество с Председателем, другим заместителем Председателя, докладчиком, высококомпетентными сотрудниками Секретариата и особенно со всеми делегациями. |
A democratic Somalia which is at peace with itself and with its neighbours will be a strong and productive Member of the United Nations. |
Демократическое Сомали, находящееся в состоянии мира само с собой и со своими соседями, будет вносить весомый и полезный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
The present note contains information on the overall situation with regard to the submission of reports by States parties in accordance with article 9 of the Convention. |
В настоящей записке содержится информация об общем положении дел с представлением докладов государствами-участниками в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
In other cases the entity involved was expected to cooperate closely with the relevant regional commission and to establish collaborative links with UNDP country offices. |
Ожидается, что в других случаях участвующие организации будут тесно сотрудничать с соответствующими региональными комиссиями и установят тесные связи со страновыми отделениями ПРООН. |
Subsequently, the Government, in consultation with all relevant stakeholders in the country, developed a first draft of the IPBS for a discussion with the Commission in June 2007. |
Впоследствии правительство в консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в стране разработало первый проект комплексной стратегии миростроительства для обсуждения с Комиссией в июне 2007 года. |
Initiatives must not be piecemeal, but coherent, coordinated, integrated with a broader strategy for reform and implemented through broad consultation with all stakeholders. |
Предпринимаемые инициативы не должны осуществляться в отрыве друг от друга; необходимо, чтобы они были последовательными и скоординированными, согласовывались с более общей стратегией реформ и реализовывались на базе широких консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
OIOS also recommended to improve the compliance with deadlines for parliamentary documentation; energize liaison with donor countries and to strengthen the feedback mechanisms of output delivery. |
УСВН также рекомендовало улучшить положение с соблюдением сроков представления документации для заседающих органов; активизировать связи со странами-донорами и усовершенствовать механизмы оценки хода осуществления мероприятий. |
Recipient countries should assume ownership of aid programmes and design them in line with their development priorities, while at the same time collaborating with donors. |
Страны-получатели помощи должны сами отвечать за осуществление программ помощи и разрабатывать их в соответствии со своими приоритетами в области развития, продолжая при этом сотрудничать с донорами. |
Indeed, he hoped to expand cooperation with all institutes affiliated with the United Nations, mobilizing more resources for reducing crime, corruption, poverty and AIDS in Africa. |
Он выражает надежду, что удастся расширить сотрудничество со всеми учреждениями, связанными с Организацией Объединенных Наций, путем мобилизации большего объема ресурсов для уменьшения масштабов преступности, коррупции, нищеты и распространения СПИДа в Африке. |
Several countries are in close contact with their bilateral and international partners, with the objective of jointly organizing a consultative coordination meeting to facilitate the conclusion of partnership arrangements, as foreseen in the relevant provisions of the Convention. |
Ряд стран поддерживают тесные контакты со своими двусторонними и международными партнерами с целью совместной организации консультативного координационного совещания для содействия заключению партнерских соглашений, как это предусмотрено в соответствующих положениях Конвенции. |
In accordance with articles 42 and 43 of the Rome Statute, the power of appointment of staff members rests with the Registrar and the Prosecutor, respectively. |
В соответствии со статьями 42 и 43 Римского статута право назначать сотрудников принадлежит, соответственно, Секретарю и Прокурору. |