| Negotiate cost-sharing agreements with host countries for field offices | Ведение переговоров по соглашениям о долевом распределении расходов со странами, в которых находятся отделения на местах |
| The Agency has specialist environmental prosecutors who work closely with specialist investigation teams. | Агентство располагает специальными прокурорами по природоохранным делам, которые работают в тесном сотрудничестве со специализированными группами по расследованию. |
| Thank you for having met with me yesterday in New York. | Благодарю Вас за то, что Вы встретились со мной вчера в Нью-Йорке. |
| Many international instruments conjugate personal dignity with freedom and human rights. | Характерно, что во многих международных документах достоинство личности сопрягается со свободой и правами человека. |
| Germany will also pursue triangular development cooperation with emerging economies. | Германия будет также налаживать отношения трехстороннего сотрудничества в области развития со странами с формирующейся рыночной экономикой. |
| UNIDO concurs with the report and its benchmarks where relevant. | ЮНИДО согласна с содержанием доклада и со сформулированными в нем контрольными показателями, имеющими отношение к ЮНИДО. |
| Occasional detention of children with adults still occurred. | Время от времени по-прежнему имеет место содержание под стражей детей вместе со взрослыми. |
| Indonesian laws accorded children with disabilities equal treatment and attention. | Законы Индонезии предоставляют детям-инвалидам право на равное по сравнению с другими детьми обращение и внимание со стороны общества. |
| The needs and problems of children with limited capabilities and of their families are regularly studied with NGOs with a view to safeguarding the rights of children with special needs. | В целях защиты прав детей со специальными нуждами совместно с НПО ведётся регулярная работа по изучению нужд и проблем детей с ограниченными возможностями и их семей. |
| In accordance with the Agreement, UNISFA and the Department of Peacekeeping Operations, in coordination with the African Union, will consult with the parties with a view to defining the possible role of UNISFA in support of the border mechanism. | В соответствии с Соглашением ЮНИСФА и Департамент операций по поддержанию мира, действуя в координации с Африканским союзом, проконсультируются со сторонами на предмет определения возможной роли ЮНИСФА в деле поддержки пограничного механизма. |
| Juveniles frequently share prison cells with adults. | Несовершеннолетние часто находятся в тюремных камерах вместе со взрослыми. |
| Switzerland noted that racism should be combated with determination. | Швейцария отмечает, что с расизмом следует бороться со всей решительностью. |
| We have tripled development cooperation with Africa since 2007. | С 2007 года масштабы нашего сотрудничества в сфере развития со странами Африки увеличились в три раза. |
| Therefore, they should be context-driven and implemented in consultation with all stakeholders. | Поэтому они должны разрабатываться с учетом конкретных ситуаций и осуществляться на основе консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
| Switzerland wishes to underline its leading role and commitment to ensuring further progress together with its partners. | Швейцария хотела бы подчеркнуть свою ведущую роль в обеспечении дальнейшего прогресса совместно со своими партнерами, а также свою приверженность этому делу. |
| This heading may expressly apply to aliens with transitory status. | Этот критерий может быть применен также к иностранцу со статусом лица, временно пребывающего в стране. |
| Enable full process integration with all other functional areas while supporting business intelligence. | Создание условий для полной интеграции процесса со всеми остальными функцио-нальными областями при поддержке усилий по сбору коммерческой информации. |
| They organized workshops on cross-organizational issues so that staff could learn from discussions with their colleagues. | Ими были организованы семинары по общеорганизационным вопросам, благодаря которым сотрудники могли узнать новое, обсудив эти вопросы со своими коллегами. |
| Bilateral agreements with countries outside the Paris Club. | Двусторонние соглашения со странами, не принадлежащими к Парижскому клубу. |
| It could also stress the importance of sustained engagement with countries in conflict. | Кроме того, можно было бы подчеркнуть важность непрерывного взаимодействия со странами, вовлеченными в конфликты. |
| This includes capability problems of potentially innovative companies with preparing patent applications, among others. | Это включает в себя проблемы, связанные, в частности, со способностью потенциально новаторских компаний подготавливать патентные заявки. |
| Several encouraged more engagement with United Nations country teams for coherency and coordination. | Некоторые делегации призвали расширить взаимодействие со страновыми группами Организации Объединенных Наций в целях обеспечения согласованности и координации действий. |
| Increasingly, the government is working with partners to implement legal rights programmes. | Во все более широких масштабах правительство совместно со своими партнерами осуществляет программы по распространению знаний о юридических правах. |
| This is reflected by its hard-line approach with countries that practise racial segregation. | Это находит выражение в острой критике со стороны Руанды стран, в которых практикуется расовая сегрегация. |
| These responsibilities had evolved over time and through negotiations with successive Governments. | Эти обязанности эволюционировали с течением времени и в результате переговоров со сменяющими друг друга правительствами. |