| It has been ascertained that almost all States with land borders also have transboundary groundwaters with their neighbours. | Отмечается, что практически все государства с сухопутными границами также имеют трансграничные грунтовые воды со своими соседями. |
| Preliminary contacts have been made with the authorities in Kigali and follow-up negotiations are being pursued with the envoy of Rwanda in Kampala. | Состоялись предварительные встречи с властями в Кигали, и теперь ведутся переговоры со специальным представителем Руанды в Кампале. |
| Consistent with the World Summit Outcome resolution, my Office is presently exploring the prospects of deeper collaboration with the World Bank. | В соответствии с резолюцией, касающейся «Итогового документа Всемирного саммита», Управление изучает в настоящее время возможность углубления сотрудничества со Всемирным банком. |
| The Democratic People's Republic of Korea should fully cooperate with the United Nations system, including with Special Rapporteur Vitit Muntarbhorn. | Корейская Народно-Демократическая Республика должна всесторонне сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций, в том числе со Специальным докладчиком Вититом Мунтарбхорном. |
| It has developed in 2003 an "Information Society Programme" with a dedicated web site entirely made with open source. | В 2003 году он разработал "Программу по созданию информационного общества" со специальным веб-сайтом, созданным полностью на основе открытых исходных кодов. |
| India has consistently identified with the aspirations of the peoples of Africa and has maintained long-standing political relations with the countries of that continent. | Индия неизменно выражает солидарность с чаяниями народов Африки и давно поддерживает политические отношения со странами этого континента. |
| The judicial police also has an obligation to cooperate with all bodies with which its work is coordinated. | Уголовная полиция должна также поддерживать сотрудничество со всеми органами, с которыми она координирует свою работу. |
| Naturalization was acquired in accordance with criteria laid down by law, such as ties with the country. | Натурализация производится в соответствии с установленными законами критериями, такими, например, как связь со страной. |
| The competent authorities engage in the exchange of information with the countries with which bilateral agreements on this subject have been signed. | Компетентные органы осуществляют обмен информацией со странами, с которыми были подписаны двусторонние соглашения по этому вопросу. |
| The implementation of this crucial agreement is now being pursued with the parties and with the commercial organizations concerned. | В настоящее время со всеми сторонами и с заинтересованными коммерческими организациями ведется работа по осуществлению этого крайне важного соглашения. |
| Something similar happened with the satellite communications, which were helping UNITA in the field to maintain contacts with its "representatives" abroad. | Что-то похожее произошло и в области спутниковой связи, с помощью которой подразделения УНИТА на местах поддерживали контакты со своими «представителями» за границей. |
| In December East Timorese community leaders met with pro-autonomy supporters in Denpasar; this meeting was arranged with the help of the Indonesian authorities. | В декабре руководители восточнотиморской общины встретились со сторонниками автономии в Денпасаре; эта встреча была организована при содействии индонезийских властей. |
| It will also facilitate further discussion with parties that have expressed concern with the final report. | Это также будет содействовать продолжению дискуссий со сторонами, выразившими озабоченность по поводу заключительного доклада. |
| Her delegation aligned itself with all the comments made with regard to the Member States' shared concern about the Organization's financial situation. | Ее делегация согласна со всеми замечаниями в отношении общей обеспокоенности государств-членов финансовым положением Организации. |
| Close contact is maintained for the exchange of information with countries with which Mexico has cooperation agreements. | Мексика поддерживает тесные контакты в целях обмена информацией со странами, с которыми заключены соглашения о сотрудничестве. |
| Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. | Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
| The General Assembly is the competent body to deal with matters concerning the status of the Joint Inspection Unit, consistent with the latter's statute. | Генеральная Ассамблея является компетентным органом для решения вопросов, касающихся статуса Объединенной инспекционной группы в соответствии со статутом последней. |
| We have constantly tried to increase mutually beneficial economic cooperation with LDCs in general and with those in our extended neighbourhood in particular. | Мы постоянно пытаемся активизировать взаимовыгодное экономическое сотрудничество с наименее развитыми странами в целом и, в частности, со своими близкими и далекими соседями. |
| It discussed with the parties and with UNMEE the requirements that need to be met in order to facilitate the demarcation. | Она обсудила со сторонами и МООНЭЭ условия, которые необходимо выполнить в целях оказания содействия демаркации. |
| The delegation nevertheless promised to provide my Personal Envoy with detailed clarifications at a later stage, after conferring with its leadership. | Тем не менее делегация обещала дать моему Личному посланнику подробные разъяснения несколько позднее после проведения консультаций со своим руководством. |
| He hopes to be able to pursue the discussions he had with members of the judiciary in Myanmar and with all other relevant authorities. | Он надеется, что ему удастся продолжить дискуссии с представителями судебной системы Мьянмы и со всеми другими соответствующими органами. |
| Agreements are in place with specialized organizations to provide employment qualifications and placement for people with disabilities. | Заключены соглашения со специализированными организациями на предмет трудовой квалификации и трудоустройства инвалидов. |
| During placement in institutions, children should be assisted in maintaining contact with their families with a view towards achieving reintegration. | Во время пребывания в попечительских учреждениях детям следует оказывать содействие в поддержании контактов со своими семьями с целью достижения их последующей реинтеграции. |
| Multilateral extradition treaties concluded with the countries of Latin America were in conformity with the Inter-American Convention on Extradition. | Многосторонние договоры о выдаче, заключенные со странами Латинской Америки, составлены в соответствии с Межамериканской конвенцией о выдаче. |
| The Assembly would then proceed with the appointment process in accordance with its rules of procedure. | Ассамблея затем будет осуществлять процесс назначения в соответствии со своими правилами процедуры. |