It has been ascertained that almost all States with land borders also have transboundary groundwaters with their neighbours. |
Отмечается, что практически все государства с сухопутными границами также имеют трансграничные грунтовые воды со своими соседями. |
Preliminary contacts have been made with the authorities in Kigali and follow-up negotiations are being pursued with the envoy of Rwanda in Kampala. |
Состоялись предварительные встречи с властями в Кигали, и теперь ведутся переговоры со специальным представителем Руанды в Кампале. |
Consistent with the World Summit Outcome resolution, my Office is presently exploring the prospects of deeper collaboration with the World Bank. |
В соответствии с резолюцией, касающейся «Итогового документа Всемирного саммита», Управление изучает в настоящее время возможность углубления сотрудничества со Всемирным банком. |
The Democratic People's Republic of Korea should fully cooperate with the United Nations system, including with Special Rapporteur Vitit Muntarbhorn. |
Корейская Народно-Демократическая Республика должна всесторонне сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций, в том числе со Специальным докладчиком Вититом Мунтарбхорном. |
It has developed in 2003 an "Information Society Programme" with a dedicated web site entirely made with open source. |
В 2003 году он разработал "Программу по созданию информационного общества" со специальным веб-сайтом, созданным полностью на основе открытых исходных кодов. |
India has consistently identified with the aspirations of the peoples of Africa and has maintained long-standing political relations with the countries of that continent. |
Индия неизменно выражает солидарность с чаяниями народов Африки и давно поддерживает политические отношения со странами этого континента. |
The judicial police also has an obligation to cooperate with all bodies with which its work is coordinated. |
Уголовная полиция должна также поддерживать сотрудничество со всеми органами, с которыми она координирует свою работу. |
Naturalization was acquired in accordance with criteria laid down by law, such as ties with the country. |
Натурализация производится в соответствии с установленными законами критериями, такими, например, как связь со страной. |
The competent authorities engage in the exchange of information with the countries with which bilateral agreements on this subject have been signed. |
Компетентные органы осуществляют обмен информацией со странами, с которыми были подписаны двусторонние соглашения по этому вопросу. |
The implementation of this crucial agreement is now being pursued with the parties and with the commercial organizations concerned. |
В настоящее время со всеми сторонами и с заинтересованными коммерческими организациями ведется работа по осуществлению этого крайне важного соглашения. |
Something similar happened with the satellite communications, which were helping UNITA in the field to maintain contacts with its "representatives" abroad. |
Что-то похожее произошло и в области спутниковой связи, с помощью которой подразделения УНИТА на местах поддерживали контакты со своими «представителями» за границей. |
In December East Timorese community leaders met with pro-autonomy supporters in Denpasar; this meeting was arranged with the help of the Indonesian authorities. |
В декабре руководители восточнотиморской общины встретились со сторонниками автономии в Денпасаре; эта встреча была организована при содействии индонезийских властей. |
It will also facilitate further discussion with parties that have expressed concern with the final report. |
Это также будет содействовать продолжению дискуссий со сторонами, выразившими озабоченность по поводу заключительного доклада. |
Her delegation aligned itself with all the comments made with regard to the Member States' shared concern about the Organization's financial situation. |
Ее делегация согласна со всеми замечаниями в отношении общей обеспокоенности государств-членов финансовым положением Организации. |
Close contact is maintained for the exchange of information with countries with which Mexico has cooperation agreements. |
Мексика поддерживает тесные контакты в целях обмена информацией со странами, с которыми заключены соглашения о сотрудничестве. |
Participants agreed that extensive consultations with all relevant stakeholders should continue, including with treaty bodies themselves, during which other options for reform could emerge. |
Участники согласились с тем, что следует продолжить широкие консультации со всеми соответствующими действующими лицами, включая договорные органы, в ходе которых могли бы появиться и другие варианты реформы. |
The General Assembly is the competent body to deal with matters concerning the status of the Joint Inspection Unit, consistent with the latter's statute. |
Генеральная Ассамблея является компетентным органом для решения вопросов, касающихся статуса Объединенной инспекционной группы в соответствии со статутом последней. |
We have constantly tried to increase mutually beneficial economic cooperation with LDCs in general and with those in our extended neighbourhood in particular. |
Мы постоянно пытаемся активизировать взаимовыгодное экономическое сотрудничество с наименее развитыми странами в целом и, в частности, со своими близкими и далекими соседями. |
It discussed with the parties and with UNMEE the requirements that need to be met in order to facilitate the demarcation. |
Она обсудила со сторонами и МООНЭЭ условия, которые необходимо выполнить в целях оказания содействия демаркации. |
The delegation nevertheless promised to provide my Personal Envoy with detailed clarifications at a later stage, after conferring with its leadership. |
Тем не менее делегация обещала дать моему Личному посланнику подробные разъяснения несколько позднее после проведения консультаций со своим руководством. |
He hopes to be able to pursue the discussions he had with members of the judiciary in Myanmar and with all other relevant authorities. |
Он надеется, что ему удастся продолжить дискуссии с представителями судебной системы Мьянмы и со всеми другими соответствующими органами. |
Agreements are in place with specialized organizations to provide employment qualifications and placement for people with disabilities. |
Заключены соглашения со специализированными организациями на предмет трудовой квалификации и трудоустройства инвалидов. |
During placement in institutions, children should be assisted in maintaining contact with their families with a view towards achieving reintegration. |
Во время пребывания в попечительских учреждениях детям следует оказывать содействие в поддержании контактов со своими семьями с целью достижения их последующей реинтеграции. |
Multilateral extradition treaties concluded with the countries of Latin America were in conformity with the Inter-American Convention on Extradition. |
Многосторонние договоры о выдаче, заключенные со странами Латинской Америки, составлены в соответствии с Межамериканской конвенцией о выдаче. |
The Assembly would then proceed with the appointment process in accordance with its rules of procedure. |
Ассамблея затем будет осуществлять процесс назначения в соответствии со своими правилами процедуры. |