Bilaterally, we have taken important steps to strengthen constructive relations with all our immediate neighbours in pursuit of our policy of friendship, cooperation and peaceful coexistence with all countries of the world. |
В двустороннем плане мы предприняли важные шаги по укреплению конструктивных отношений со всеми нашими непосредственными соседями в проведении нашей политики дружбы, сотрудничества и мирного сосуществования со всеми странами мира. |
A key element in the High Commissioner's mandate is the responsibility of engaging in a dialogue with all Governments with a view to securing respect for all human rights. |
Ключевым элементом мандата Верховного комиссара является ответственность за поддержание диалога со всеми правительствами в целях обеспечения уважения всех прав человека. |
This is not to express impatience with an institution that has served our world with such dedication for half a century. |
Это не требует поспешных действий по отношению к органу, который служил нашему миру со столь большой преданностью в течение полувека. |
While the CSCE strengthens mutually reinforcing cooperation with international organizations, it is also developing its contacts with countries outside the CSCE area. |
По мере того, как СБСЕ крепит взаимоподдерживающее сотрудничество с международными организациями, оно также развивает контакты со странами вне охватываемого СБСЕ региона. |
Also, one delegation pointed out that the text could be harmonized with the Protocol on Privileges and Immunities of the International Seabed Authority and in particular with article 30. |
Кроме того, одна из делегаций отметила, что данный текст можно было бы согласовать с протоколом о привилегиях и иммунитетах Международного органа по морскому дну, и в частности со статьей 30. |
These scientific encounters will be organized in close collaboration with the specialized agencies concerned with human rights, the NGOs and experts working in the field. |
Эти научные встречи будут организованы в тесном сотрудничестве со специализированными учреждениями, которые занимаются правами человека, с НПО и специалистами, работающими на местах. |
Talks have also begun with a view to institutionalizing our economic relations with the countries of the North American Free Trade Agreement (NAFTA). |
Начались также переговоры с целью институционализации наших экономических отношений со странами Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА). |
First, Japan will strengthen the dialogue it conducts with those countries affected by desertification and drought on whether the projects carried out with Japanese official development assistance are actually helping to combat desertification. |
Во-первых, Япония укрепит свой диалог, который она сейчас ведет со странами, страдающими от опустынивания и засухи, с целью определения, оказывают ли проекты, осуществляемые при официальной помощи Японии на цели развития, действительную помощь в борьбе с опустыниванием. |
Sanctions carried out against the State should be permissible only if implemented in accordance with strict procedures and with due consideration for the rights of the innocent. |
Санкции против государства должны применяться только в соответствии со строгими процедурами и с должным учетом прав невиновных. |
At the very least, Australia believes that the tribunal should be linked with the United Nations by an agreement analogous to those concluded with specialized agencies. |
Австралия считает, что по меньшей мере Трибунал должен быть связан с Организацией Объединенных Наций соглашением, аналогичным соглашениям со специализированными учреждениями. |
It had also cooperated with the internal audit services and had held discussions with the Joint Inspection Unit and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Она также осуществляла сотрудничество со службами внутренней ревизии и вела переговоры с Объединенной инспекционной группой и Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
His delegation therefore hoped to carry out joint consultations with all interested delegations, and in particular with the sponsors of the draft resolution. |
Поэтому его делегация надеется провести совместные консультации со всеми заинтересованными делегациями, и в частности с авторами проекта резолюции. |
Belarus was cooperating with IMF and the World Bank and was seeking new forms of mutually advantageous economic cooperation with all interested States and business, financial and scientific circles. |
Поэтому Беларусь развивает взаимодействие с МВФ и Всемирным банком, а также ведет поиск новых форм взаимовыгодного экономического сотрудничества со всеми заинтересованными государствами, деловыми, финансовыми и научными кругами. |
First and foremost, the principle of self-determination was set up with a view to attaining international peace and it was associated with countries under colonial domination. |
Прежде всего, принцип самоопределения был разработан в целях установления международного мира и связывался со странами, находящимися под колониальным господством. |
Decisions as to the planning and implementation of WHO technical cooperation with the country are made jointly with the Government in a true spirit of partnership. |
Решения, касающиеся планирования и осуществления мероприятий ВОЗ в области технического сотрудничества со страной, принимаются совместно с правительством в обстановке, характеризующейся подлинным партнерством. |
In addition to supporting Member States with education and information materials, the secretariat of the fiftieth anniversary has worked with many cities in the development of appropriate commemorations. |
Помимо оказания помощи государствам-членам учебными и информационными материалами секретариат по празднованию пятидесятой годовщины совместно со многими городами ведет подготовку к надлежащим торжественным церемониям. |
In connection with article 6 of the Convention, members of the Committee regretted the lack of sufficient information with respect to its implementation. |
В связи со статьей 6 Конвенции члены Комитета выразили сожаление по поводу отсутствия достаточной информации о ее осуществлении. |
The European Council meeting in Corfu reaffirmed that it attaches great importance to relations with the countries of Latin America and with their regional associations. |
Заседание Европейского совета на Корфу подтвердило, что он придает огромное значение отношениям со странами Латинской Америки и их региональными ассоциациями. |
The Ukrainian delegation will cooperate constructively with you, Sir, and with all interested delegations in order to ensure the success of our work. |
Делегация Украины, со своей стороны, намерена конструктивно сотрудничать с Вами, г-н Председатель, всеми заинтересованными делегациями с целью содействия успешной работе Комиссии. |
During that time I met with all the defence lawyers and with four defendants in police jail on Friday evening, 19 August. |
Вечером в пятницу, 19 августа, я встретился со всеми защитниками по делу и четырьмя обвиняемыми в полицейской тюрьме. |
Sparsely populated areas have upper secondary schools which collaborate with the senior level of compulsory school and with an upper secondary school in a larger municipality. |
В малозаселенных районах полные и средние школы сотрудничают со старшими классами обязательных школ и с полными средними школами в более крупных городах. |
And, yes, I'm looking for a place where I can settle down with my peculiar habits and the women that I frequent with. |
Да, я подыскиваю место где мог бы обосноваться со своими необычными привычками и женщинами, с которыми я часто встречаюсь. |
But women bond with the home in the same way that man bonds with his pint. |
Но женщины связаны с домом так же прочно, как мужчины - со своей пинтой. |
Well, if you'd like to trade places with me and deal with Trish, we can arrange that. |
Ну, если хочешь поменять со мной местами и обсудить это с Триш, мы можем всё устроить. |
ls real life living with a model who's slept with all Paris's painters? |
Настоящая жизнь - жить с натурщицей, спавшей со всеми художниками Парижа? |