| The individual responsibilities of the people infected with HIV or living with AIDS are stated. | Определены обязанности людей, инфицированных ВИЧ или живущих со СПИдом. |
| This responsibility is performed with the advice and assistance of committees of disinterested experts and specialists established in accordance with article 11. | Эти функции выполняются при консультативной и иной помощи со стороны комиссий независимых экспертов и специалистов, создаваемых в соответствии со статьей 11. |
| Consultations with troop-contributing countries have continued throughout the reporting period with both formal and informal meetings. | В течение всего отчетного периода со странами, предоставляющими войска, проводились как официальные, так и неофициальные консультативные совещания. |
| The question of cooperation with troop-contributing countries has assumed greater significance with the evolving nature of United Nations peace operations. | Вопрос о сотрудничестве со странами, предоставляющими войска, приобрел еще большее значение в связи с эволюционным характером миротворческих операций Организации Объединенных Наций. |
| This post is to deal with assignments associated with special political missions. | Эта должность предназначена для выполнения заданий, связанных со специальными политическими миссиями. |
| We have expressed our solidarity with the United States, as we would have done with any other country affected by such attacks. | Мы выразили нашу солидарность с Соединенными Штатами, как и со всеми другими странами, пострадавшими в результате таких нападений. |
| Integration with the world is not possible without bringing our values and traditions into harmony with modernity. | Слияние со всем остальным миром невозможно без приведения наших идеалов и традиций в гармонию с современностью. |
| We will work to that end in the United Nations, with other organizations and with all our partners. | В этих целях мы будем работать в Организации Объединенных Наций, сотрудничать с другими организациями и со всеми нашими партнерами. |
| In keeping with its position with regard to the fight against terrorism, the Argentine Republic supports the conclusion of multilateral treaties which strengthen international cooperation mechanisms. | В соответствии со своей позицией в вопросах борьбы с терроризмом Аргентинская Республика выступает за заключение многосторонних договоров, усиливающих международные механизмы сотрудничества. |
| Coordination and cooperation with the specialized agencies of the United Nations and with regional and other organizations should also be promoted. | Следует также содействовать координации и сотрудничеству со специализированными учреждениям Организации Объединенных Наций и с региональными и другими организациями. |
| Provide each Central District Hospital with basic medical equipment in accordance with the Ministry of Health strategy for emergency care. | Предоставить каждой центральной районной больнице основное медицинское оборудование в соответствии со стратегией Министерства здравоохранения по экстренному попечению. |
| The association had therefore opted to continue with its own work, which had enabled many children to be reunited with their families. | Поэтому ассоциация решила продолжать свою собственную работу, которая позволила многим детям воссоединиться со своими семьями. |
| Another issue associated with the medium-term plan is the difficulty with identifying priorities. | Еще одна проблема, связанная со среднесрочным планом, заключается в сложности определения приоритетов. |
| If there are no other conditions connected with special rates, prepayment in cash or with a credit card is required upon arrival. | Если не предусмотрено других условий связанных со специальными предложениями, по прибытии требуется предоплата наличными или кредитной картой. |
| One Suite B&B with all the services of a hotel and with the space of an Andalusian house. | Номера Свит Б&Б со всем сервисом гостиницы и размеров дома Андалузии. |
| Rooms come with LCD TV with satellite channels, air conditioning and Wi-Fi access. | В номерах имеется ЖК-телевизор со спутниковыми каналами, кондиционер и беспроводной доступ в Интернет. |
| Enhanced work with metadata schemes when working with database via NONE charset. | Улучшена работа со схемами метаданных при работе с БД через кодовую страницу NONE. |
| Air Ambulance Network will work with all insurances to assist with financial arrangements for the patient. | Air Ambulance Сеть будет работать со всеми страховками для оказания помощи в финансовых механизмах для пациента. |
| It has air-conditioned rooms with satellite TV with in-house movies. | В нем имеются кондиционированные номера со спутниковым ТВ и фильмами. |
| Nevertheless we'd like to cooperate with those, who are interested in IBProvider's successful integration with these systems. | Но мы готовы сотрудничать со всеми, кто заинтересован в успешной интеграции IBProvider'a с этими системами. |
| Renewed in their faith and with a remarkable musical evolution, returning Los K Morales to reconnect with their fans and folklore. | Новое в своей вере и с замечательной музыкальной эволюции и, вернувшись Лос-К Моралес восстановить со своими поклонниками и фольклора. |
| He enjoys reading and spending time with his family, and performs with an amateur theatre group. | Любит читать, проводить время со своей семьёй и выступает с любительской театральной группой. |
| We experimented with all kinds of approaches... we didn't know what to do with the ending. | Мы экспериментировали со всеми видами подходов... мы не знали, что делать с концовкой. |
| My relationship with the Other as neighbor gives meaning to my relations with all the others. | Мои взаимоотношения с Другим как соседом придают смысл моим отношениям со всеми другими людьми. |
| In this, Andrée contrasted not only with later but also with many earlier explorers. | В этом Андре контрастировал не только с поздними, но и со многими более ранними исследователями. |