The delegation of South Sudan stated that it was in agreement with all recommendations it received and looked forward to working with the Human Rights Council. |
Делегация Южного Судана заявила, что она согласна со всеми вынесенными рекомендациями и надеется на дальнейшее сотрудничество с Советом по правам человека. |
The Government commits to undertake consultation with stakeholders and with the support and assistance of the international community to create such an institution. |
Правительство берет на себя обязательство провести консультации с заинтересованными сторонами и при содействии и помощи со стороны международного сообщества создать такое учреждение. |
In that context, he reaffirmed his Government's readiness to continue to cooperate with all States bilaterally, regionally and internationally with a view to eliminating terrorism. |
В этой связи он подтверждает готовность своего правительства продолжать сотрудничество со всеми государствами на двустороннем, региональном и международном уровнях с целью ликвидации терроризма. |
It had also set itself the goals of fostering interaction with civil society, combating corruption, strengthening regional cooperation and sharing experience with countries in transition. |
Кроме того, правительство поставило перед собой задачу углублять взаимодействие с гражданским обществом, бороться с коррупцией, развивать региональное сотрудничество и обмениваться опытом со странами с переходной экономикой. |
Regarding the death penalty, the Government stated that it wished to consult and interact with all stakeholders with a view to achieving a consensus on this matter. |
В отношении смертной казни правительство хотело бы провести консультации и встречи со всеми заинтересованными сторонами с целью достижения консенсуса по данному вопросу. |
Although it was willing to negotiate with the international community, it would never abandon its principled approach of refusing to cooperate with the Special Rapporteur. |
Заявляя о своей готовности вести переговоры с международным сообществом, она при этом никогда не поступится своей принципиальной позицией отказа сотрудничать со Специальным докладчиком. |
Following discussions with the Swiss postal authorities, Swiss Post advised UNPA that it no longer accepts external commercial mail under its agreements with the United Nations. |
После переговоров со швейцарским почтовым ведомством Швейцарская почтовая служба информировала ЮНПА о том, что она прекращает принимать международные коммерческие почтовые отправления на основании соглашений, заключенных с Организацией Объединенных Наций. |
The Institute, in accordance with its mandate, is implementing programmes at the national and regional levels and in cooperation with UNODC and other international crime prevention partners. |
В соответствии со своим мандатом Институт осуществляет программы на национальном и региональном уровнях в сотрудничестве с ЮНОДК и другими международными партнерами по борьбе с преступностью. |
Significant progress towards the goal of fully inclusive societies is attainable with strong political will and States' commitment, working in cooperation with the United Nations system and civil society. |
Значительного прогресса в достижении цели построения полностью открытого общества можно добиться лишь при наличии сильной политической воли и приверженности достижению этой цели со стороны государств, работающих в сотрудничестве с системой Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
UNHCR will continue its efforts to improve these sites and to provide emergency assistance to IDP through negotiations with the authorities and in collaboration with all partners concerned. |
УВКБ продолжит свои усилия по улучшению условий в этих местах размещения и оказанию чрезвычайной помощи ВПЛ на основе переговоров с властями и в сотрудничестве со всеми заинтересованными партнерами. |
Defined from the point of view of an entity, the overall aim would be a concentrated portfolio with significant cooperation relations with the programme country. |
Общей целью с позиции учреждения является создание сконцентрированной подборки значимых договоренностей в рамках сотрудничества со страной осуществления программы. |
Each territory had its own unique challenges and circumstances and had to be dealt with on a case-by-case basis, with the cooperation of all the relevant stakeholders. |
У каждой территории свои уникальные проблемы и обстоятельства и необходимость индивидуального подхода при сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
Gabon endeavours to accommodate all peoples from Africa and the world in accordance with its international commitments and in keeping with its tradition of hospitality. |
Радушно принимая на своей территории представителей всех народов Африки и всего мира, Габон предпринимает усилия в соответствии со своими международными обязательствами и остается верным своей традиции гостеприимства. |
Separated children should be provided with accommodation in institutions provided with personnel and facilities which take into account the needs of persons of their age. |
Детей, разлученных со своими семьями, следует помещать в учреждения, имеющие персонал и услуги, соответствующие потребностям людей их возраста. |
By virtue of its Customs Union with Switzerland, the relevant Swiss laws and enforcement measures are applied with respect to the movements of goods and persons across Liechtenstein's borders. |
В силу заключенного со Швейцарией таможенного союза к движению товаров и лиц через границы Лихтенштейна применяются соответствующие законы и правоприменительные меры Швейцарии. |
In keeping with its pacifist policy, Bolivia is a party to various regional conventions intended to coordinate work relating to trade in conventional arms with countries of the region. |
З. В соответствии со своей пацифистской политикой Боливия является участником различных региональных конвенций, предназначенных для координации со странами региона работы, касающейся торговли обычными вооружениями. |
Further, it had established regular contacts with senior anti-drug officials in Afghanistan and Pakistan and had cooperated closely with UNODC to coordinate measures that involved the three countries. |
Кроме того, власти страны поддерживают регулярные контакты со старшими должностными лицами Афганистана и Пакистана, отвечающими за борьбу с наркотиками, и тесно сотрудничают с ЮНОДК в плане координации мероприятий, осуществляемых в этих трех странах. |
In connection with the World Habitat Day, UN-HABITAT, in cooperation with the Government of Mexico, had organized in October 2007 an international conference on the current state of urban safety. |
В связи со Всемирным днем Хабитат ООН-Хабитат в сотрудничестве с правительством Мексики провела в октябре 2007 года международную конференцию по современному состоянию городской безопасности. |
An assessment of reintegration of ex-combatants shows that assimilation of child soldiers has been successful, with only 5 per cent maintaining contact with their former commanders. |
Анализ реинтеграции бывших участников боевых действий свидетельствует о том, что процесс возвращения детей-солдат к нормальной жизни проходит успешно, поскольку связь со своими бывшими командирами из них поддерживает лишь 5%. |
The Government of the Sudan works with all international missions and committees and with the fact-finding mission of the African Committee for Human and People's Rights. |
Правительство Судана сотрудничает со всеми международными миссиями и комитетами и с Миссией Африканской комиссии прав человека и народов по установлению фактов. |
Communications received under this article shall be dealt with in accordance with the following procedure: |
Сообщения, полученные согласно настоящей статье, рассматриваются в соответствии со следующей процедурой: |
Press releases were also issued in connection with the country visits that took place in the reporting period and with the Darfur process. |
Кроме того, издавались пресс-релизы в связи со страновыми визитами, которые имели место в течение отчетного периода и в ходе урегулирования ситуации в Дарфуре. |
The World Conservation Monitoring Centre will develop the project with UNDP country offices in the region to incorporate their capacity-development experience and networks with national institutions. |
ВЦМП разработает этот проект совместно со страновыми отделениями ПРООН в регионе в целях использования их опыта в области развития потенциала и связей с национальными учреждениями. |
United Nations entities, including the regional commissions, in accordance with their respective mandates, engage in implementation, in cooperation with diverse non-governmental stakeholders. |
Подразделения Организации Объединенных Наций, в том числе региональные комиссии, в соответствии со своими мандатами участвуют в деятельности по осуществлению в сотрудничестве с разнообразными неправительственными субъектами. |
The European Union agrees with the Secretary-General that the United Nations can do its job properly only with partners. |
Европейский союз согласен с Генеральным секретарем в том, что Организация Объединенных Наций может должным образом выполнять свою работу лишь в сотрудничестве со своими партнерами. |