We found the joint meeting with East Timor troop-contributing countries helpful, though we would have welcomed more interaction with Council members attending the session. |
Мы считаем, что совместное заседание со странами, предоставляющими войска для Временной администрации в Восточном Тиморе, было очень полезным, однако нам бы хотелось, чтобы было проявлено больше взаимодействия с присутствовавшими на заседании членами Совета. |
I will state upfront that our delegation is in agreement with the analysis presented and with most, if not all, of its 36 recommendations. |
Сразу скажу, что наша делегация согласна с содержащимся в нем анализом и с большинством, если не со всеми его 36 рекомендациями. |
Strengthening Afghanistan's relations with Pakistan, and indeed with all of its neighbours, will have a positive impact not only on regional security but also on regional economic integration. |
Укрепление отношений Афганистана с Пакистаном и со всеми его соседями благоприятно скажется не только на безопасности в регионе, но и на региональной экономической интеграции. |
The Office of Internal Oversight Services recommended that this policy be reconsidered, with preference given to accounting for gross contributions, combined with a corresponding increase in UNHCR's financial support to National Associations. |
Управление служб внутреннего надзора рекомендовало пересмотреть эту политику, отдав предпочтение учету валового объема взносов в сочетании с соответствующим увеличением финансовой поддержки национальных ассоциаций со стороны УВКБ. |
In close cooperation with the Government of Syria and with funding and support provided by UNDP, DESA has developed a national renewable energy master plan for Syria. |
В тесном взаимодействии с правительством Сирии и при финансовой помощи и поддержке со стороны ПРООН ДЭСВ разработал национальный генеральный план освоения возобновляемых источников энергии для Сирии. |
UNEP has also developed partnerships with other organizations interested or involved in sport-related activities and has worked with sporting goods manufacturers to promote the development of environmentally friendly products. |
ЮНЕП наладила также партнерские отношения с другими организациями, заинтересованными в мероприятиях, связанных со спортом, или участвующими в них, и взаимодействует с производителями спортивных товаров в целях содействия расширению производства экологически безопасной продукции. |
For working with the media, the Office contracted a national public information officer and held workshops and meetings with journalists. |
Кроме того, в рамках работы со средствами массовой информации Отделение поручило эти вопросы отдельному сотруднику и провело встречи и рабочие совещания с журналистами. |
The projects are being implemented in cooperation with all organizations participating in the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals as well as with other international and national partners. |
Эти проекты осуществляются в сотрудничестве со всеми организациями - участниками Межорганизационной программы по безопасному обращению с химическими веществами, а также с другими международными национальными партнерами. |
Article 8 dealt with a situation in which the assessment undertaken in accordance with article 7 indicated that the activity planned did indeed pose a risk of causing significant transboundary harm. |
Статья 8 касается ситуации, когда проведенная в соответствии со статьей 7 оценка свидетельствует о том, что планируемая деятельность действительно сопряжена с риском причинения существенного трансграничного вреда. |
The broad network of NATO's relations with partner countries - including Russia and Ukraine - and with other international organizations is a key factor in furthering cooperation on such issues. |
Широкая сеть отношений НАТО со странами-партнерами, включая Россию и Украину, и с другими международными организациями является ключевым фактором содействия сотрудничеству в решении таких вопросов. |
The Argentine statement expressed full support for the development strategy of the African Union, in keeping with its policy of giving priority to its bilateral relations with the African continent. |
В соответствии со своей политикой, предусматривающей уделение приоритетного внимания развитию двусторонних отношений с Африканским континентом, в заявлении Аргентины была выражена полная поддержка стратегии развития Африканского союза. |
Examples are the informal scheduling and status conferences with the parties and with the Tribunal staff that expedite the hearings before and after they begin. |
Примерами служит проведение со сторонами и с персоналом Трибунала неофициальных совещаний по вопросам планирования работы и состояния дел, которые ускоряют ход слушаний до и после их начала. |
As far as consultation with troop-contributing countries was concerned, Argentina supported dialogue with the Security Council and the Secretariat as a means of achieving real cooperation. |
Что касается консультаций со странами, предоставляющими войска, то Аргентина поддерживает идею диалога с Советом Безопасности и Секретариатом в качестве способа обеспечения реального сотрудничества. |
Countries with a relatively weak statistical infrastructure will take part in a limited way on an experimental basis with a view to preparing themselves for future rounds. |
Страны со сравнительно слабой статистической инфраструктурой будут принимать в обследовании ограниченное участие в порядке эксперимента, чтобы подготовиться к следующим этапам. |
At an international level, our health authorities cooperate with the World Health Organization to provide it with regular updates on the HIV/AIDS situation in Singapore. |
На международном уровне наши органы здравоохранения сотрудничают со Всемирной организацией здравоохранения, предоставляя регулярно обновляемую информацию о положении с ВИЧ/СПИДом в Сингапуре. |
The number of graduates with Bachelors was 586 and with Masters, 106. |
Выпускников со степенью бакалавра было 586 человек, а со степенью магистра - 106 человек. |
Current use of modern large geostationary communications satellites with many transponders was not always economically viable or efficient for regional and domestic communications networks with medium and small capacities. |
Исполь-зование современных крупных геостационарных спутников связи со множеством ретрансляторов не всегда является экономически оправданным или эффективным применительно к региональным и национальным коммуникационным сетям со средней и малой пропускной способностью. |
In accordance with article 1, "Breach of duty" shall be understood in accordance with national law. |
В соответствии со статьей 1 "нарушение обязанностей" должно толковаться в соответствии с национальным законодательством. |
Migration under such conditions carries with it the risk of possible abuse by smugglers, the legal consequences associated with being an illegal alien and other difficulties. |
Такого рода миграция сопряжена с риском жестокого обращения со стороны контрабандистов, а также с юридическими последствиями, связанными с положением мигранта как незаконно пребывающего в стране иностранца, и другими трудностями. |
This session provides us with the opportunity to reiterate our political will and commitment to the implementation of the Habitat Agenda with the close cooperation of all actors involved. |
Данная сессия предоставляет нам возможность вновь подтвердить свою политическую волю и готовность осуществлять Повестку дня Хабитат при тесном сотрудничестве со всеми участниками этого процесса. |
This requires close cooperation with all interested parties, including the pharmaceutical industry, developing countries and international organizations, as well as with industrial countries. |
Это требует тесного сотрудничества со всеми заинтересованными сторонами, включая фармацевтическую промышленность, развивающиеся страны, международные организации, а также промышленно-развитые страны. |
Interviews with all sources of information will be confidential, with no one else present during the interviews, other than the relevant members of the team. |
Собеседование со всеми источниками информации будут конфиденциальными, и на них будут присутствовать только соответствующие члены группы. |
The Office has also consulted with other institutions of higher learning and with students in order to improve teaching in human rights more generally. |
Отделение также проводило консультации с другими высшими учебными заведениями и со студентами, с тем чтобы улучшить преподавание по вопросам прав человека в более общем плане. |
Increased voluntary contributions by donors and cost-sharing arrangements with assisted countries are essential, as are joint initiatives and partnerships with other relevant organizations. |
Чрезвычайно большое значение имеют увеличение донорами сумм добровольных взносов и достижение договоренностей о распределении затрат со странами-получателями помощи, равно как и разработка инициатив совместно с другими соответствующими организациями и налаживание с ними партнерских отношений. |
As with other poor families, their situation in comparison with average families has remained more or less the same. |
Как и в случае других бедных семей, их положение по сравнению со средними семьями оставалось примерно тем же самым. |