| China stands ready to continue close consultations with all countries with a view to advancing those preparations. | Китай готов продолжать тесные консультации со всеми странами в целях продвижения вперед этих приготовлений. |
| OIOS looked at two main dimensions: collaboration with United Nations developmental actors and with national and subregional stakeholders. | УСВН рассмотрело следующие два главных аспекта, касающихся сотрудничества со структурами Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами развития, и сотрудничества с национальными и субрегиональными заинтересованными сторонами. |
| The centre, with a regional coverage, operates with the support of French cooperation. | Этот центр регионального характера функционирует при содействии со стороны Франции. |
| To that end, we call on the Secretary-General to continue consultations with the parties and with Council members on future UNMIK parameters. | В этой связи призываем Генерального секретаря продолжить консультации со сторонами и членами Совета Безопасности по будущим параметрам МООНК. |
| This dialogue with the relevant insurance industry and with the financial sector is extremely important. | Такой диалог со страховыми компаниями и финансовым сектором имеет чрезвычайно важное значение. |
| Women's organizations can often make contact with parties to conflict and interface with Governments and the United Nations. | Женские организации зачастую могут установить контакт со сторонами конфликта и поддерживать связь с правительствами и Организацией Объединенных Наций. |
| The mission began its visit to the region with a meeting with President Kagame in Kigali. | Визит миссии в регион начался со встречи с президентом Кагаме в Кигали. |
| We did so in close consultation with our partners, and in particular with the Republic of Korea. | Мы сделали это в тесной консультации со своими партнерами, и в особенности с Республикой Корея. |
| Educational and economic empowerment programmes were initiated in partnership with the municipality and with the technical support of UNIFEM. | Учебные программы и программы расширения экономических возможностей осуществлялись совместно с муниципалитетом и при технической поддержке со стороны ЮНИФЕМ. |
| UNICEF will continue to work with partners to increase the capacities of health systems to expand community pneumonia treatment in line with WHO/UNICEF standards. | ЮНИСЕФ будет продолжать сотрудничать с партнерами в целях улучшения возможностей систем здравоохранения в деле расширения масштабов лечения пневмонии на уровне общин в соответствии со стандартами ВОЗ/ЮНИСЕФ. |
| The monitoring is being conducted in close cooperation with all partners and in particular with OHCHRB. | Наблюдение осуществляется в тесном сотрудничестве со всеми партнерами, и в частности с ОУВКПЧБ. |
| These questions help align the estimate of farm debt with asset values and with business establishment net income. | Эти вопросы помогают сопоставить оценку задолженности фермерских хозяйств со стоимостью активов и с их чистым доходом от производственной деятельности. |
| Under article 69, the child was also regarded as residing with its father, even if it actually lived with its mother. | Согласно статье 69 ребенок также рассматривался как проживающий со своим отцом, даже если он фактически жил с матерью. |
| The Commission collaborates with all three branches of Government, and especially with the Parliament. | Она сотрудничает со всеми тремя ветвями власти, и особенно с парламентом. |
| The Government of Mongolia encouraged activities aimed at strengthening partnerships with all stakeholders, including effective engagements with transit neighbours. | Правительство Монголии поощряет деятельность, направленную на укрепление партнерских отношений со всеми заинтересованными сторонами, включая установление плодотворных контактов с соседними странами транзита. |
| Lack of cooperation from Governments, especially with regard to establishing a dialogue with the organizations, was also a concern. | Недостаток сотрудничества со стороны правительств, в особенности в том, что касается установления диалога с организациями, также внушает беспокойство. |
| I agree with the Secretary-General that our greatest failure has to do with non-proliferation and disarmament. | Я согласен с Генеральным секретарем в том, что наша главная неудача связана со сферой нераспространения и разоружения. |
| That is the case with regard to the framework for wider cooperation provided by the Strategic Partnership with the Mediterranean and the Middle East. | Это относится к рамкам для более широкого сотрудничества, предусмотренным Стратегическим партнерством со Средиземноморьем и Ближним Востоком. |
| They carry out their work not only with pride but also with great humility. | Работу свою они выполняют не только с гордостью, но и со всей покорностью. |
| The European Union will continue to work hard and constructively with all partners with a view to achieving a successful conclusion. | Европейский союз будет продолжать напряженно и конструктивно работать со всеми партнерами в интересах достижения успешных результатов. |
| Provide families with financial and other assistance that enable many orphans who might otherwise be separated from their families to remain with them. | Оказывать семьям финансовую и прочую помощь, которая позволила бы оставаться со своими семьями многим сиротам, которые иначе вынуждены были бы жить отдельно. |
| Poland - with it allies and partners - acts with energy to prevent those threats. | Польша, со своими союзниками и партнерами, предпринимает энергичные действия по предотвращению этих угроз. |
| The reduction with respect to general property insurance results from more favourable premium rates negotiated with the provider. | Сокращение расходов на общее страхование имущества связано с тем, что в ходе переговоров со страховой компанией удалось снизить ставки страховых взносов. |
| The sponsors of the draft resolution had engaged in a dialogue with their partners with a genuine desire to accommodate their concerns. | Авторы настоящего проекта резолюции вступили в диалог со своими партнерами, искренне желая выразить свои интересы. |
| The Committee would continue to work to that end in cooperation with all the parties concerned and with all interested partners. | Комитет продолжит работу с этой целью в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами и партнерами. |