| Children must live with their parents unless important reasons require that they live elsewhere. | Дети должны жить вместе со своими родителями, если не существует важных причин для того, чтобы они жили отдельно от них. |
| Several were invited to exchange views and cooperate with the Special Rapporteur on violence against women. | Нескольким из них было предложено провести обмен мнениями и наладить сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин. |
| Cooperation with all of these territories places high emphasis on resource mobilization and cost-sharing. | В рамках сотрудничества со всеми этими территориями значительное внимание уделяется мобилизации ресурсов и долевому участию в покрытии расходов. |
| UNDP will strengthen cooperation with media in developing countries. | ПРООН будет укреплять сотрудничество со средствами массовой информации в развивающихся странах. |
| UNDP resident representatives interact with media in both programme and donor countries. | Представители-резиденты ПРООН взаимодействуют со средствами массовой информации как в странах осуществления программ, так и в странах-донорах. |
| Project activities were adjusted for recosting and decreased in accordance with estimated project delivery. | Ассигнования на деятельность по проектам были скорректированы после пересчета и сокращены в соответствии со сметными показателями выполнения проектов. |
| Belarus had no national or religious conflicts and enjoyed friendly relations with all neighbouring States. | В Беларуси не отмечаются конфликты национального или религиозного характера, и она поддерживает дружественные отношения со всеми соседними государствами. |
| Information and advertising campaigns, including cooperation with the media. | Информационные и рекламные кампании, в том числе во взаимодействии со средствами массовой информации. |
| The pilot case management project continued, with mainly United States technical assistance. | Этот экспериментальный проект в сфере управления продолжает осуществляться в основном при техническом содействии со стороны Соединенных Штатов. |
| These include workers with severe permanent disabilities. | В это число входят работники со значительной и стойкой нетрудоспособностью. |
| Informal accords outlining cooperation with the Judges School and the Prison Authority were discussed. | Были обсуждены вопросы, связанные с достижением неофициальных договоренностей об общих принципах сотрудничества со Школой подготовки судей и Управлением тюрем. |
| Such increased market access requires a massive confrontation with vested interests. | Расширение такого доступа на рынки требует масштабного противостояния давлению со стороны соответствующих заинтересованных кругов. |
| This led to negotiations with all stakeholders on the National Development Strategy. | Этот диалог привел к началу переговоров со всеми действующими лицами и принятию национальной стратегии развития. |
| Concerns about incidents of ill-treatment involving some 40 detainees were raised with the authorities. | До сведения властей была доведена обеспокоенность в связи со случаями жестокого обращения, имевшего место в отношении примерно 40 заключенных. |
| Second, as shown above, working in partnership with programme countries, with donors, with other multilateral organizations and with the non-governmental sector is vital, given the limited resources and the complexity of the issues. | Во-вторых, как показано выше, важное значение имеет сотрудничество со странами, в которых осуществляются программы, с донорами, с другими многосторонними организациями и с неправительственным сектором, учитывая ограниченные ресурсы и сложность решаемых вопросов. |
| Resolution 1353 established a wide range of mechanisms for consultation with troop-contributing countries. | В соответствии с резолюцией 1353 было создано большое число механизмов для проведения консультаций со странами, предоставляющими войска. |
| Women who seek asylum together with their husbands are interviewed separately. | С женщинами, которые ищут убежище вместе со своими мужьями, проводятся отдельные беседы. |
| The latter brings us to the question of greater interaction with non-Council members. | Последнее соображение подводит меня к вопросу о более активном взаимодействии со странами, не являющимися членами Совета. |
| We share this position with many countries present here. | Мы разделяем эту позицию со множеством других стран, представленных в этом зале. |
| Natural disasters interact with and compound such realities. | Эти реалии переплетаются со стихийными бедствиями, которые усугубляют положение. |
| He further enquired whether there were any NGOs with ethnically mixed membership. | Далее он задает вопрос о том, существуют ли какие-либо НПО со смешанным этническим составом. |
| Reciprocally, they share their democratic knowledge with nascent democracies. | В свою очередь они делятся своим опытом в области демократизации со странами зарождающейся демократии. |
| The Chamber also faced many delays associated with translation difficulties in both cases. | Камера также сталкиваясь со многими задержками, связанными со сложностями с письменным переводом документов по обоим этим делам. |
| The central partnership with the media has been discussed above. | Вопрос о решающем значении партнерских связей со средствами массовой информации уже обсуждался выше. |
| Governments should therefore work with their aid partners to revive and broaden mainstream public financing and credit. | Таким образом, правительствам следует совместно со своими партнерами в области развития работать над возрождением и расширением основных форм государственного финансирования и кредитования. |