These are compared with the proposed project financing of $348,138,500, in line with the estimates presented in the fourth progress report. |
Эти данные сопоставляются с предлагаемыми показателями финансирования проекта в размере 348138500 долл. США в соответствии со сметой, представленной в четвертом докладе о ходе осуществления. |
Contributions made through the Trust Fund are aligned with UNDP Strategic Plan 2008-2013, the outcome areas of the Bureau for Crisis Prevention and Recovery and with country demands. |
Взносы, поступающие через Целевой фонд, распределяются в соответствии со стратегическим планом ПРООН на 2008-2013 годы, направлениями достижения общих результатов деятельности Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению и потребностями стран. |
OIOS informed the Board that its senior management engaged with investigators informally regarding their views on the pilot, but could not provide the Board with evidence of formal consultation. |
УСВН проинформировало Комиссию о том, что его старшее руководство в неофициальной форме консультировалось со следователями по поводу их мнения об экспериментальном проекте, но не смогло представить Комиссии свидетельств проведения официальных консультаций. |
Acquitted persons reside in a safe house in Arusha, with no travel documents, separated from their families, without access to employment and with limited freedom of movement. |
Оправданные лица проживают в безопасном месте в Аруше, не имея каких-либо проездных документов, разлученные со своими семьями, лишенные возможности трудиться и ограниченные в свободе передвижения. |
In keeping with its decentralized structure, the Mission is constructing and equipping county support bases with integrated personnel and assets. |
В соответствии со своей децентрализованной структурой Миссия строит окружные базы материально-технического снабжения, укомплектовывает их кадрами и оснащает имуществом. |
The report also provides information on field visits of the Special Representative, on her engagement with regional organizations and international partners and on dialogue with parties to conflict. |
В докладе также представлена информация о поездках Специального представителя на места, ее взаимодействии с региональными организациями и международными партнерами и диалоге со сторонами в конфликте. |
The measures applied should achieve outcomes over time comparable with those achievable with the application of best available techniques and best available practices. |
Применяемые меры должны со временем давать результаты, сравнимые с теми, которых можно добиться посредством применения наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной деятельности. |
The related changes will be discussed with all concerned at the four duty stations and in other Secretariat departments with a view to reporting results to the General Assembly at its sixty-ninth session. |
Соответствующие изменения будут обсуждаться со всеми заинтересованными сторонами в четырех местах службы и в других департаментах Секретариата с целью представления результатов на рассмотрение Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят девятой сессии. |
Since the first High-level Dialogue, IOM has seen an expansion of its membership, activities and reach, building a stronger partnership with the United Nations entities dealing with migration. |
Со времени проведения первого диалога на высоком уровне МОМ расширила свой членский состав, круг деятельности и сферу охвата, наладив более прочные партнерские отношения с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами миграции. |
On 22 May, UNAMI conducted a joint mission with the United Nations country team to Ninewa and met with the Committee on Ethnic and Religious Communities in Ninewa. |
22 мая МООНСИ совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций посетила Найнаву, где встретилась с Комитетом этнических и религиозных общин Найнавы. |
The Committee expresses deep concern that children in conflict with the law are often placed in detention with adults and regularly subjected to beatings and ill-treatment by prison officials. |
Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что дети, находящиеся в конфликте с законом, нередко содержатся под стражей вместе со взрослыми и регулярно подвергаются избиениям и жестокому обращению со стороны работников тюрем. |
The Federal Government of Somalia on its part has expressed frustration at the high transaction costs associated with having to deal with an incoherent and highly divergent set of multilateral and bilateral international partners. |
Со своей стороны Федеральное правительство Сомали выразило недовольство высокими операционными издержками, возникающими в связи необходимостью взаимодействовать с беспорядочной и весьма неоднородной массой многосторонних и двусторонних международных партнеров. |
The Offices of the Resident Coordinators in relevant countries will be tasked with looking into this, with support from UNDP where possible. |
Эти вопросы будут курировать канцелярии координаторов-резидентов в соответствующих странах при поддержке там, где это возможно, со стороны ПРООН. |
Promote feasible means of relationship with countries and organizations with which contacts have been made for such purpose. |
поощрять практически осуществимые формы отношений со странами и организациями, с которыми были установлены контакты в этих целях. |
It is not stated whether they are referring to a nomadic way of life, with herders moving from one place to another with the herd. |
В сообщении не уточняется, имеют ли они в виду кочевой образ жизни, когда пастухи перемещаются вместе со стадом из одного места в другое. |
Moreover, the State party notes that the author had never submitted any complaints about hindrance or preclusion with regard to meeting with his defence lawyers. |
Более того, государство-участник отмечает, что автор не подавал никаких жалоб относительно препятствий или помех в связи со встречами со своими адвокатами. |
Priority had been given to officials from the countries engaged with UN-SPIDER or willing to engage with it in the near future. |
Приоритетное внимание уделялось должностным лицам из стран, которые либо взаимодействуют со СПАЙДЕР-ООН, либо готовы наладить такое взаимодействие в ближайшем будущем. |
Several non-governmental organizations are currently accredited with observer status with the Committee, in part to facilitate raising public awareness of outer space policies and activities. |
В настоящее время несколько неправительственных организаций аккредитованы со статусом наблюдателя при Комитете, в частности для содействия повышению информированности общественности о космической политике и деятельности. |
Since 2013, all euro zone sovereign bonds issued with a maturity of more than one year must contain collective action clauses with strengthened aggregation provisions to facilitate debtor-creditor discussions. |
Начиная с 2013 года все государственные облигации стран еврозоны со сроком погашения более одного года должны содержать положения о коллективных действиях с более жесткими положениями об агрегировании в целях упрощения дискуссий между должником и кредитором. |
UNIDO also works with countries to improve their regulatory environment to promote business and investment and to strengthen the development impact of FDI, including through partnerships with transnational corporations. |
ЮНИДО также взаимодействует со странами в улучшении их нормативно-правовой среды для стимулирования бизнеса и инвестиций и для укрепления воздействия ПИИ на процесс развития, в том числе посредством партнерских отношений с транснациональными корпорациями. |
The series follows struggling teenagers and matches them with teachers and celebrity mentors with the aim of helping them to overcome various challenges. |
В сериале рассказывается о трудных подростках, попадающих в школу, где преподают знаменитости, чья цель помочь им справиться со своими проблемами. |
New Zealand is also expanding its cooperation with the Caribbean, Latin America and Africa, with a view to providing technical assistance in renewable energy. |
Новая Зеландия также расширяет сотрудничество со странами Карибского бассейна, Латинской Америки и Африки в целях оказания технической помощи в области возобновляемых источников энергии. |
The operations of road accident investigation are financed with the road safety charge collected in connection with motor liability insurance premiums. |
Расследования дорожно-транспортных происшествий финансируются за счет сбора на повышение безопасности дорожного движения, взимаемого вместе со взносами страхования автогражданской ответственности. |
Finally, TIRExB welcomed the initiative of the TIR secretariat to meet with IRU in order to compare the results of the survey with the IRU claims statistics. |
Наконец, ИСМДП приветствовал инициативу секретариата МДП организовать встречу с МСАТ, для того чтобы сравнить результаты проведенного обследования со статистикой претензий МСАТ. |
This also affects the ability of developing countries NCAs to cooperate with their counterparts from other countries and complicates their ability to deal with cross-border anti-competitive cases. |
Это отражается и на способности НОК развивающихся стран сотрудничать со своими зарубежными партнерами и осложняет для них расследование случаев трансграничной антиконкурентной практики. |