| We are ready to accelerate and expand our efforts in concert with the international community to cope with the scourge of HIV/AIDS. | Мы готовы ускорить и расширить наши усилия в сотрудничестве с международным сообществом, с тем чтобы справиться со злом ВИЧ/СПИДа. |
| More than ever, it is urgent that all nations work with their citizens at home and with each other abroad. | Сегодня как никогда необходимо, чтобы все государства работали вместе со своими гражданами внутри страны и друг с другом на международном уровне. |
| In Ghana, work with the media has focused on familiarizing journalists with reproductive health issues, including HIV/AIDS policy development and implementation. | В Гане сотрудничество со средствами массовой информации было посвящено, главным образом, ознакомлению журналистов с вопросами репродуктивного здоровья, включая вопросы разработки и осуществления политики по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The intercountry programme is consistent with the goals and outcomes of the MYFF and with the strategic direction of UNFPA. | Межстрановая программа согласуется с целями и положениями МРФ и увязана со стратегическим курсом ЮНФПА. |
| At long last, that process started this morning with a constructive meeting with the humanitarian affairs commissioner. | Этот процесс, наконец, начался сегодня утром с проведения конструктивной встречи со специальным уполномоченным по гуманитарным вопросам. |
| The Working Group proceeded with the consideration of the draft article recalling that it would subsequently be merged with article 47 bis. | Рабочая группа приступила к рассмотрению данного проекта статьи с учетом того, что впоследствии она будет объединена со статьей 47 бис. |
| This has facilitated the Special Rapporteur's cooperation with UNESCO and the International Labour Organization and her continuing dialogue with the World Bank. | Это облегчало сотрудничество Специального докладчика с ЮНЕСКО и Международной организацией труда и ее продолжающийся диалог со Всемирным банком. |
| However, some care had to be exercised with respect to interactions with the press as there was a potential for misrepresentation. | Вместе с тем при взаимодействии со СМИ необходимо проявлять некоторую осторожность, поскольку существуют возможности для неправильного истолкования. |
| We are consistent with our non-proliferation obligations under article I of the NPT and with our national security requirements. | Мы последовательно выполняем свои обязательства в области нераспространения ядерного оружия в соответствии со статьей I ДНЯО и интересами нашей национальной безопасности. |
| The National Committee to Combat AIDS has therefore concluded 37 agreements with private businesses, as well as 17 with religious groups. | Поэтому Национальный комитет по борьбе со СПИДом заключил 37 соглашений с частными предприятиями, а также с 17 религиозными группами. |
| It operates in full compliance with international correctional standards and works closely with all partners in the criminal justice system in Kosovo. | Она действует в полном соответствии с международными нормами, установленными для исправительных учреждений, и в тесном сотрудничестве со всеми партнерами в рамках косовской системы уголовного правосудия. |
| Developing economic integration with the European Union and with the countries of Central and Eastern Europe was one of the highest priorities. | Одной из самых первоочередных задач для них является развитие процесса экономической интеграции в рамках Европейского союза и со странами Центральной и Восточной Европы. |
| The International Labour Office had led the way by entering into formal agreement with its staff with the concurrence of the member Governments. | Международное бюро труда стало инициатором этого процесса, заключив официальное соглашение со своим персоналом с согласия правительств государств-членов. |
| Permission was given gradually with certain restrictions adapted to the individual units and with enhanced attention on the part of staff. | Смягчение режима происходило постепенно с некоторыми ограничениями применительно к соответствующим отделениям и при усиленном контроле со стороны персонала. |
| Often with the passage of time, the trials and tribulations that a city was faced with started to magnify. | Нередко со временем масштабы испытаний и потрясений, с которыми сталкивался город, начинали увеличиваться. |
| (b) Facilitate strengthening of relationships with other relevant conventions and bodies, in accordance with article 8 of the Convention. | Ь) содействовать укреплению связей с другими соответствующими конвенциями и органами в соответствии со статьей 8 Конвенции. |
| Negotiation of special agreements with countries with substantial arrears, bearing in mind the latters' economic situation and the Union's interests. | Разработка специальных соглашений со странами, имеющими существенную задолженность, с учетом экономического положения последних и интересов Союза. |
| The Committee read with interest the recent consultation paper that Ireland had forwarded together with its letter of 25 July 2003. | Комитет с интересом ознакомился с последним консультативным документом, направленным Ирландией одновременно со своим письмом от 25 июля 2003 года. |
| It may not be fully compatible with the "with measures" scenario. | Она может не быть полностью сопоставимой со сценарием, "предусматривающим принятие мер". |
| UNHCR intends to pursue this issue further with the parties with a view to restarting the telephone service as soon as possible. | УВКБ намерено продолжить проработку этого вопроса со сторонами, имея в виду необходимость как можно скорее восстановить телефонную связь. |
| Normal relations with Belgrade, and eventually with other neighbouring areas | Нормальные отношения с Белградом и, в конечном счете, со всеми соседними районами |
| The health situation was also relatively good, with the exception of a meningitis outbreak, with 40 cases reported. | Ситуация со здравоохранением также была относительно неплохой, за исключением вспышки менингита, в связи с которой сообщалось о 40 заболевших. |
| In keeping with the above, during the period under review, New Caledonia continued to develop its contacts with its Pacific neighbours. | В соответствии с этим в течение рассматриваемого периода Новая Каледония продолжала развивать контакты со своими тихоокеанскими соседями. |
| We shall continue to cooperate with any defence lawyer who comes to Rwanda in connection with his or her assignments. | Мы будем и впредь сотрудничать со всеми защитниками, которые прибывают в Руанду в связи с поручениями тех или иных лиц. |
| The accommodation of students with special needs in mainstream education may involve training special education instructors and orientation for students with disabilities. | Включение учащихся со специальными потребностями в основную систему образования может предусматривать, в частности, подготовку преподавателей по вопросам специального образования и ориентацию для учащихся-инвалидов. |