The introduction of the delivery principle in line with compliance with IPSAS standards will also facilitate better accounting for advances. |
Принятие принципа проплаты в соответствии со стандартами МСУГС будет также способствовать улучшению учета авансов. |
Indeed, the Commission could consult with students and seek their active participation by inviting student representatives to come forward with useful practical suggestions. |
Действительно Комиссия смогла провести консультации со студентами и привлечь их к активному участию, предложив представителям студентов внести полезные практические предложения. |
Cooperation with national human rights institutions and with regional organizations as well as specialized agencies should be developed and strengthened. |
Следует развивать и укреплять сотрудничество с национальными учреждениями по правам человека и региональными организациями, а также со специализированными учреждениями. |
Several deal primarily with social development concerns, others by the BWI with economic, financial and structural aspects and adjustment conditionalities. |
Некоторые из них посвящены главным образом проблемам социального развития, а другие, подготовленные БВУ, - экономическим, финансовым и структурным аспектам и условиям, предъявляемым в связи со структурной перестройкой. |
The increasing needs in connection with natural disasters and complex emergencies underline the importance of ensuring that assistance is provided with maximum efficiency and impact. |
Растущие потребности в оказании помощи в связи со стихийными бедствиями и сложные чрезвычайные ситуации подчеркивают важность обеспечения того, чтобы предоставляемая помощь была максимально эффективной и действенной. |
We have called for extensive consultations with all stakeholders and especially with the recipient countries. |
Призываем к широким консультациям со всеми участниками, в особенности со странами-получателями. |
The United Republic of Tanzania enjoys excellent relations with the Council of Europe, and indeed with all members of the European Union. |
Объединенная Республика Танзания поддерживает прекрасные отношения с Советом Европы и фактически со всеми членами Европейского союза. |
Cuba calls upon the Security Council to act without further delay, in a way commensurate with the situation and with its lofty responsibilities. |
Куба призывает Совет Безопасности действовать без дальнейших проволочек и в соответствии с серьезностью ситуации и со своими высокими обязанностями. |
Co-operation with the UNECE Ad Hoc Working Group on Environmental Monitoring for information exchange with the NIS. |
Сотрудничество со Специальной рабочей группой ЕЭК ООН по мониторингу окружающей среды с целью обмена информацией с ННГ. |
Activities with significant transboundary impact are included in the list, and the list is broadly comparable with appendix I to the Convention. |
Виды деятельности со значительным трансграничным воздействием фигурируют в этом перечне, который в целом сопоставим с добавлением I к Конвенции. |
1991-1993 Chief of Section in the Ministry of International Economic Relations with responsibility over bilateral economic relations with Switzerland and the Netherlands. |
Руководитель секции в министерстве по международным экономическим отношениям, занимающейся двусторонними экономическими отношениями со Швейцарией и Нидерландами. |
UNICEF launched the programme in 1974 in partnership with the World Health Organization and with the support of Governments and non-governmental organizations. |
ЮНИСЕФ начал проведение программы в 1974 году в партнерстве со Всемирной организацией здравоохранения и при поддержке правительств и неправительственных организаций. |
CIAM would also compare the data reported by Parties with its emission database and discuss any discrepancies with national focal points. |
ЦМКО также должен сопоставить данные, представленные Сторонами, со своими базами данных о выбросах и обсудить любые выявленные расхождения с национальными координационными центрами. |
The modalities for the conference will be discussed with interested parties, beginning, of course, with the next Afghan Government. |
Условия проведения конференции будут обсуждены с заинтересованными сторонами, в первую очередь, конечно, со следующим правительством Афганистана. |
In parallel with ERM, UNFPA is revising its internal control framework to make it fully compliant with COSO standards. |
Параллельно с ОУР ЮНФПА занимается пересмотром своей системы внутреннего контроля для обеспечения ее полного соответствия со стандартами КОСТ. |
We are reviewing both documents with great interest, and we are ready to work closely with all involved to further develop these proposals. |
Мы с интересом изучаем два документа, и готовы тесно сотрудничать со всеми участниками для дальнейшей разработки этих предложений. |
The pursuit of cooperation with arms-producing countries is necessary to determine the origin of items of equipment marked with serial numbers. |
Для определения происхождения тех единиц имущества, которые имеют серийные номера, необходимо дальнейшее содействие со стороны стран-производителей оружия. |
They should further facilitate the development and implementation of national action plans with reasonable and measurable indicators, in consultation with all key players. |
Они должны продолжать содействовать разработке и осуществлению, в контакте со всеми ключевыми участниками, национальных планов действий, включающих разумные и поддающиеся измерению показатели. |
They also coincide with the aspirations of the Cuban-American community, in which diverse sectors advocate normal relations with their homeland. |
Он также отвечает чаяниям кубино-американской общины, в рамках которой различные группы выступают за нормализацию отношений со своей родиной. |
If permitted, the practice would result in human beings with an impoverished genetic heritage and an anomalous relationship with parents and relatives. |
В случае ее допущения эта практика приведет к появлению людей со скудным генетическим наследием и аномальными отношениями с родителями и родственниками. |
ICRC had continued exchanging information with the parties with a view to determining the fate of persons unaccounted for since the beginning of the conflict. |
МККК продолжал обмен информацией со сторонами в целях выяснения судьбы лиц, числящихся пропавшими без вести с момента начала конфликта. |
The Commission noted with satisfaction that the secretariat planned to prepare a working paper on those matters in consultation with all interested organizations. |
Комиссия с удовлетворением отметила, что Секретариат планирует подготовить рабочий документ по этим вопросам в консультациях со всеми заинтересованными организациями. |
We have also sought to improve consultations with non-members, particularly through briefings with troop-contributing countries. |
Мы старались также совершенствовать процесс проведения консультаций с государствами-нечленами, в частности путем проведения брифингов со странами, предоставляющими войска. |
The Commonwealth Secretariat will continue to work with all partners with, and for, the member countries. |
Секретариат Содружества будет продолжать работу со всеми партнерами от имени и в интересах государств-членов. |
Establishment of a Steering Committee to develop the future agenda of the work session with a focus on electronic communication with the media. |
Создание руководящего комитета для разработки повестки дня будущей рабочей сессии, посвященной электронным методам связи со средствами массовой информации. |