Terms will be negotiated with the travel agency with assistance from the Procurement Division. |
Условия будут согласованы с турагентством при содействии со стороны Отдела закупок. |
She urged that country to engage constructively with the Special Rapporteur and to cooperate with the Commission of Inquiry on Human Rights. |
Она призывает эту страну конструктивно взаимодействовать со специальным докладчиком и сотрудничать с Комиссией по расследованию положения в области прав человека. |
Singapore worked closely with its regional counterparts, conducting joint operations with enforcement agencies, resulting in large seizures of illegal drugs and arrests of drug traffickers. |
Сингапур тесно сотрудничает со своими региональными партнерами, осуществляя совместные операции с правоохранительными органами, которые заканчиваются значительными изъятиями незаконных наркотиков и арестами наркоторговцев. |
Consultations with troop- and police-contributing countries when preparing mandates must be institutionalized and field support strengthened, along with the ability to respond to demands for civilian capacity. |
Необходимо организационно закрепить практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска и полицию, в процессе разработки мандатов и укреплять полевую поддержку наряду с расширением возможностей для реагирования на потребности в гражданском потенциале. |
Georgia, for its part, would continue to cooperate with the Office and to seek new approaches in dealing with the matter. |
Грузия, со своей стороны, будет продолжать сотрудничать с Управлением и искать новые подходы к урегулированию этого вопроса. |
His Government had been working closely with its Overseas Territories to further develop its partnerships with them. |
Правительство его страны тесно сотрудничает со своими заморскими территориями в целях дальнейшего развития партнерских связей с ними. |
It took account of expected inflation, and included contingencies commensurate with the design and construction risks associated with a complex major project. |
Учитывается ожидаемая инфляция и предусматриваются непредвиденные расходы соразмерно проектным и строительным рискам, связанным со сложным и крупным проектом. |
The secretariat also participated in meetings of those organizations, with the Commission's full support, with a view to avoiding duplication of work. |
При полной поддержке со стороны Комиссии секретариат участвовал также в совещаниях этих организаций в целях предотвращения дублирования работы. |
However, she agreed with the proposal for the secretariat to undertake preparatory work with the assistance of experts. |
Однако оратор соглашается с адресуемым Секретариату предложением выполнить подготовительную работу при содействии со стороны экспертов. |
The Association is in consultative status with the Economic and Social Council and in official relations with the World Health Organization. |
Ассоциация имеет консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете и состоит в официальных отношениях со Всемирной организацией здравоохранения. |
In Africa, States members of the African Union, along with its partners, are developing new ways of addressing the needs of Africans with disabilities. |
В Африке государства - члены Африканского союза наряду со своими партнерами разрабатывают новые пути удовлетворения потребностей африканских инвалидов. |
The members of the network are employment advisers and career counsellors who along with their regular work familiarize themselves with Roma affairs. |
Они выполняют роль консультантов по вопросам занятости и профессионального роста, которые наряду со своей основной деятельностью также изучают вопросы, касающиеся рома. |
Citizens with permanent residence status and aliens with a permanent residence permit received benefits under the Social Assistance and Social Services Act. |
Граждане со статусом постоянного проживания и иностранцы с видом на постоянное жительство получают льготы, предусмотренные Законом о социальной помощи и социальном обслуживании. |
It was understandable that States with limited resources complained of being unable to cope with their reporting obligations. |
Государства с ограниченными ресурсами по понятным причинам не всегда справляются со своими обязательствами по представлению докладов. |
UNICEF continued to build partnerships with other agencies and organizations in the area of gender equality, particularly with UN-Women. |
ЮНИСЕФ продолжил налаживать партнерские отношения в области обеспечения гендерного равенства с другими структурами и организациями, в особенности со структурой «ООН-женщины». |
UNICEF agrees with many of the report's recommendations and is already operating in a way that is consistent with them. |
ЮНИСЕФ соглашается со многими рекомендациями доклада и уже ведет свою деятельность в соответствии с ними. |
The revised version was consulted with the recipient countries as well as with the MEAs Bureaux. |
По этому пересмотренному варианту были проведены консультации со странами-реципиентами, а также с президиумами МПОС. |
Approximately 13,000 people with intellectual disabilities are living with their relatives; half of them are grown-ups. |
Примерно 13000 человек с ограниченными умственными возможностями проживают со своими родственниками; половина из них - это взрослые люди. |
In cooperation with the GM, the secretariat will intensify its support in aligning the national action programmes with The Strategy. |
В сотрудничестве с ГМ секретариат активизирует свою поддержку мер по согласованию национальных программ действий со Стратегией. |
Representatives of UNODC attended meetings with major global electronic service providers to continue progress towards private sector support and engagement with the Global Programme on Cybercrime. |
Представители ЮНОДК участвовали в совещаниях с ведущими мировыми поставщиками электронных услуг с целью достижения дальнейшего прогресса в обеспечении поддержки со стороны частного сектора и его привлечения к осуществлению Глобальной программы борьбы с киберпреступностью. |
The accused is entitled to meet with his or her defence counsel, with no restriction on the length or number of meetings. |
Обвиняемый вправе без ограничений числа и продолжительности иметь свидания со своим защитником. |
Women have the right of access to contraceptive methods - not to be confused with sterilization or with population-control policies. |
Женщины имеют право на доступ к средствам контрацепции, который нельзя смешивать со стерилизацией или мерами демографического контроля. |
Consistent with article 161 of the Constitution, the Supreme Court is tasked with supervising the proper implementation of laws in courtrooms. |
В соответствии со статьей 161 Конституции Верховный суд уполномочен осуществлять надзор за надлежащим исполнением законов в залах суда. |
Austria is committed to working with all interested delegations on this and to continuing with our efforts on taking multilateral disarmament negotiations forward. |
Австрия готова работать со всеми заинтересованными делегациями на этом направлении и продолжать наши усилия по продвижению вперед многосторонних разоруженческих переговоров. |
It was decided to deal with the projects in the framework of the regional facilitation programme to be discussed with the World Bank. |
Было принято решение рассмотреть эти проекты в рамках региональной программы упрощения процедур, которая будет обсуждаться со Всемирным банком. |