| Terms will be negotiated with the travel agency with assistance from the Procurement Division. | Условия будут согласованы с турагентством при содействии со стороны Отдела закупок. |
| She urged that country to engage constructively with the Special Rapporteur and to cooperate with the Commission of Inquiry on Human Rights. | Она призывает эту страну конструктивно взаимодействовать со специальным докладчиком и сотрудничать с Комиссией по расследованию положения в области прав человека. |
| Singapore worked closely with its regional counterparts, conducting joint operations with enforcement agencies, resulting in large seizures of illegal drugs and arrests of drug traffickers. | Сингапур тесно сотрудничает со своими региональными партнерами, осуществляя совместные операции с правоохранительными органами, которые заканчиваются значительными изъятиями незаконных наркотиков и арестами наркоторговцев. |
| Consultations with troop- and police-contributing countries when preparing mandates must be institutionalized and field support strengthened, along with the ability to respond to demands for civilian capacity. | Необходимо организационно закрепить практику проведения консультаций со странами, предоставляющими войска и полицию, в процессе разработки мандатов и укреплять полевую поддержку наряду с расширением возможностей для реагирования на потребности в гражданском потенциале. |
| Georgia, for its part, would continue to cooperate with the Office and to seek new approaches in dealing with the matter. | Грузия, со своей стороны, будет продолжать сотрудничать с Управлением и искать новые подходы к урегулированию этого вопроса. |
| His Government had been working closely with its Overseas Territories to further develop its partnerships with them. | Правительство его страны тесно сотрудничает со своими заморскими территориями в целях дальнейшего развития партнерских связей с ними. |
| It took account of expected inflation, and included contingencies commensurate with the design and construction risks associated with a complex major project. | Учитывается ожидаемая инфляция и предусматриваются непредвиденные расходы соразмерно проектным и строительным рискам, связанным со сложным и крупным проектом. |
| The secretariat also participated in meetings of those organizations, with the Commission's full support, with a view to avoiding duplication of work. | При полной поддержке со стороны Комиссии секретариат участвовал также в совещаниях этих организаций в целях предотвращения дублирования работы. |
| However, she agreed with the proposal for the secretariat to undertake preparatory work with the assistance of experts. | Однако оратор соглашается с адресуемым Секретариату предложением выполнить подготовительную работу при содействии со стороны экспертов. |
| The Association is in consultative status with the Economic and Social Council and in official relations with the World Health Organization. | Ассоциация имеет консультативный статус в Экономическом и Социальном Совете и состоит в официальных отношениях со Всемирной организацией здравоохранения. |
| In Africa, States members of the African Union, along with its partners, are developing new ways of addressing the needs of Africans with disabilities. | В Африке государства - члены Африканского союза наряду со своими партнерами разрабатывают новые пути удовлетворения потребностей африканских инвалидов. |
| The members of the network are employment advisers and career counsellors who along with their regular work familiarize themselves with Roma affairs. | Они выполняют роль консультантов по вопросам занятости и профессионального роста, которые наряду со своей основной деятельностью также изучают вопросы, касающиеся рома. |
| Citizens with permanent residence status and aliens with a permanent residence permit received benefits under the Social Assistance and Social Services Act. | Граждане со статусом постоянного проживания и иностранцы с видом на постоянное жительство получают льготы, предусмотренные Законом о социальной помощи и социальном обслуживании. |
| It was understandable that States with limited resources complained of being unable to cope with their reporting obligations. | Государства с ограниченными ресурсами по понятным причинам не всегда справляются со своими обязательствами по представлению докладов. |
| UNICEF continued to build partnerships with other agencies and organizations in the area of gender equality, particularly with UN-Women. | ЮНИСЕФ продолжил налаживать партнерские отношения в области обеспечения гендерного равенства с другими структурами и организациями, в особенности со структурой «ООН-женщины». |
| UNICEF agrees with many of the report's recommendations and is already operating in a way that is consistent with them. | ЮНИСЕФ соглашается со многими рекомендациями доклада и уже ведет свою деятельность в соответствии с ними. |
| The revised version was consulted with the recipient countries as well as with the MEAs Bureaux. | По этому пересмотренному варианту были проведены консультации со странами-реципиентами, а также с президиумами МПОС. |
| Approximately 13,000 people with intellectual disabilities are living with their relatives; half of them are grown-ups. | Примерно 13000 человек с ограниченными умственными возможностями проживают со своими родственниками; половина из них - это взрослые люди. |
| In cooperation with the GM, the secretariat will intensify its support in aligning the national action programmes with The Strategy. | В сотрудничестве с ГМ секретариат активизирует свою поддержку мер по согласованию национальных программ действий со Стратегией. |
| Representatives of UNODC attended meetings with major global electronic service providers to continue progress towards private sector support and engagement with the Global Programme on Cybercrime. | Представители ЮНОДК участвовали в совещаниях с ведущими мировыми поставщиками электронных услуг с целью достижения дальнейшего прогресса в обеспечении поддержки со стороны частного сектора и его привлечения к осуществлению Глобальной программы борьбы с киберпреступностью. |
| The accused is entitled to meet with his or her defence counsel, with no restriction on the length or number of meetings. | Обвиняемый вправе без ограничений числа и продолжительности иметь свидания со своим защитником. |
| Women have the right of access to contraceptive methods - not to be confused with sterilization or with population-control policies. | Женщины имеют право на доступ к средствам контрацепции, который нельзя смешивать со стерилизацией или мерами демографического контроля. |
| Consistent with article 161 of the Constitution, the Supreme Court is tasked with supervising the proper implementation of laws in courtrooms. | В соответствии со статьей 161 Конституции Верховный суд уполномочен осуществлять надзор за надлежащим исполнением законов в залах суда. |
| Austria is committed to working with all interested delegations on this and to continuing with our efforts on taking multilateral disarmament negotiations forward. | Австрия готова работать со всеми заинтересованными делегациями на этом направлении и продолжать наши усилия по продвижению вперед многосторонних разоруженческих переговоров. |
| It was decided to deal with the projects in the framework of the regional facilitation programme to be discussed with the World Bank. | Было принято решение рассмотреть эти проекты в рамках региональной программы упрощения процедур, которая будет обсуждаться со Всемирным банком. |