The strategy continues until 2012 with the participation and coordination of public and private sectors and is integrated with all other policies to combat HIV/AIDS and strengthen preventive health care. |
Эта стратегия рассчитана на период до 2012 года и предполагает участие общественного и частного секторов и координацию их усилий, а также согласуется со всеми другими мерами по борьбе с ВИЧ/СПИДом и по укреплению профилактических мер. |
For packages of sweet peppers with a maximum weight of 1 kg, uniformity is only required with respect to origin and quality. |
Что касается упаковок со сладким стручковым перцем с максимальным весом 1 кг, то однородность необходимо соблюдать только в отношении происхождения и качества. |
Our goal must be the promotion of effective social integration and full realization of the rights of persons with disabilities on an equal basis with the rest of the population. |
Наша цель должна заключаться в содействии плодотворной социальной интеграции инвалидов и всестороннему осуществлению их прав на равной со всем остальным населением основе. |
The secretariat will report on the outcome of consultations with the Statistics Division of the Department for Economic and Social Affairs with regard to the utilization factor. |
Секретариат представит доклад об итогах консультаций со Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам в отношении коэффициента использования ресурсов. |
My Office has collaborated with its United Nations sister agencies and programmes, as well as with States, to integrate human rights-based approaches into poverty reduction strategies and programmes. |
Управление взаимодействовало со специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, а также с государствами в целях интегрирования правозащитных подходов в стратегии и программы по сокращению нищеты. |
Any concerns about lawyers being employed should be raised with all employers, including Government and the private sector, and not just with NGOs. |
Любые озабоченности, связанные с нанимаемыми адвокатами должны рассматриваться совместно со всеми работодателями, включая правительство и частный сектор, а не только с НПО. |
In cooperation with the World Bank, members of the Permanent Forum were invited to share their views with the group and present the recently approved Declaration. |
В сотрудничестве со Всемирным банком члены Постоянного форума получили приглашение обменяться мнениями с этой группой и представить недавно утвержденную Декларацию. |
The Conference also mandated the study group to work closely with competent international organizations, cooperating with the Ad Hoc Inter-Agency Task Force on Tobacco Control. |
Конференция Сторон также поручила исследовательской группе работать в тесной связи с компетентными международными организациями и сотрудничать со Специальной межучрежденческой группой по борьбе против табака. |
The measures are based on labour market criteria and start with the deficits specifically associated with a migration background. |
Принимаемые меры, в основе которых лежат критерии рынка труда, в первую очередь ориентированы на устранение проблем, непосредственно связанных со статусом мигранта. |
Country-specific performance reviews and technical assistance in drafting legislation, in agreement with Parties wishing to strengthen their implementation of and compliance with the Convention. |
Проведение обзоров осуществления по странам и оказание технического содействия в подготовке законодательства по договоренности со Сторонами, желающими активизировать выполнение и соблюдение ими Конвенции. |
The Committee notes with appreciation the support provided by the State party to numerous initiatives in the framework of international cooperation and in its bilateral relations with developing countries. |
Комитет с удовлетворением отмечает поддержку многочисленных инициатив со стороны государства-участника в рамках международного сотрудничества и своих двусторонних отношений с развивающимися странами. |
Nevertheless, the Mission would be prepared, pursuant to its mandate, to assist the Haitian authorities with organizing elections in accordance with the Constitution. |
Тем не менее в соответствии со своим мандатом Миссия готова оказывать гаитянским властям помощь в организации выборов, как это предусмотрено в Конституции. |
The Committee concurs with the recommendation of the Board of Auditors and encourages UNLB to make every effort with its partners to ensure timely shipment of required strategic deployment stock items. |
Комитет согласен с этой рекомендацией Комиссии ревизоров и призывает БСООН предпринять совместно со своими партнерами все усилия для обеспечения своевременной поставки необходимых СЗМСР. |
Egypt is working earnestly with all Sudanese parties, foremost among which is the Sudanese Government, and in coordination with influential regional and international stakeholders to resolve existing problems. |
Египет честно сотрудничает со всеми суданскими сторонами, первой среди которых является суданское правительство, и координирует свои действия с действиями влиятельных региональных и международных субъектов в целях решения существующих проблем. |
The Netherlands wants to help build that house and stands ready to work constructively with all those States that want to build it with us. |
Нидерланды стремятся внести свой вклад в строительство этого дома и готовы к конструктивному сотрудничеству со всеми теми государствами, которые хотят строить его вместе с нами. |
In this connection, several meetings were held with experts from the Government and national institutions as well as with members of the National Human Rights Commission. |
В этой связи был проведен ряд встреч со специалистами из правительства и национальных учреждений, а также с членами Национальной комиссии по правам человека. |
The most productive staff members in any organization are generally those with a very strong ability to network and collaborate with both external partners and internal colleagues. |
Во всех организациях наиболее продуктивными сотрудниками являются, как правило, те, кто способен активно взаимодействовать и сотрудничать как с внешними партнерами, так и со своими коллегами по службе. |
Furthermore, it regularly provides them with data on resolved and investigated cases and with periodic reports on the relevant situation in Slovenia. |
Кроме того, полиция, со своей стороны, регулярно направляет этим организациям данные по расследованным и урегулированным делам и периодические доклады с данными о соответствующей ситуации в Словении. |
4.3. Convene well-organized, well-prepared annual meeting with NCC country offices and counterpart government agencies, with a view to addressing and deciding on key issues. |
4.3 Проведение хорошо подготовленного и хорошо организованного ежегодного совещания со страновыми отделениями стран-чистых доноров и правительственными учреждениями-партнерами для рассмотрения и решения ключевых проблем. |
Pursuant thereto, the President of the General Assembly has initiated informal consultations with all Member States under the leadership of two facilitators, with a view to producing a draft outcome document. |
В соответствии с указанной резолюцией Председатель Генеральной Ассамблеи инициировал проведение со всеми государствами-членами неофициальных консультаций под руководством двух координаторов для подготовки проекта итогового документа. |
The strategy continues until 2012 with the participation and coordination of public and private sectors and is integrated with all other policies to combat HIV/AIDS and strengthen preventive health care. |
Эта стратегия рассчитана на период до 2012 года и предполагает участие общественного и частного секторов и координацию их усилий, а также согласуется со всеми другими мерами по борьбе с ВИЧ/СПИДом и по укреплению профилактических мер. |
For packages of sweet peppers with a maximum weight of 1 kg, uniformity is only required with respect to origin and quality. |
Что касается упаковок со сладким стручковым перцем с максимальным весом 1 кг, то однородность необходимо соблюдать только в отношении происхождения и качества. |
Our goal must be the promotion of effective social integration and full realization of the rights of persons with disabilities on an equal basis with the rest of the population. |
Наша цель должна заключаться в содействии плодотворной социальной интеграции инвалидов и всестороннему осуществлению их прав на равной со всем остальным населением основе. |
The secretariat will report on the outcome of consultations with the Statistics Division of the Department for Economic and Social Affairs with regard to the utilization factor. |
Секретариат представит доклад об итогах консультаций со Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам в отношении коэффициента использования ресурсов. |
My Office has collaborated with its United Nations sister agencies and programmes, as well as with States, to integrate human rights-based approaches into poverty reduction strategies and programmes. |
Управление взаимодействовало со специализированными учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, а также с государствами в целях интегрирования правозащитных подходов в стратегии и программы по сокращению нищеты. |