During the second cycle, 17 departments conducted quarterly meetings with staff representatives and 18 met quarterly with all their staff. |
В ходе второго цикла 17 департаментов проводили ежеквартальные совещания с представителями персонала, а в 18 проводились ежеквартальные встречи со всеми сотрудниками. |
The security of our country is also linked to the establishment of good relations with our neighbours and, indeed, with all the nations of the world. |
Безопасность нашей страны зависит также от установления хороших отношений с нашими соседями и фактически со всеми государствами мира. |
The Committee recommends that the Secretariat continue to look at ways to improve modalities for information-sharing with troop-contributing countries, particularly with respect to the Situation Centre's briefings and reports. |
Комитет рекомендует Секретариату продолжать поиск путей совершенствования способов обмена информацией со странами, предоставляющими войска, особенно в связи с брифингами и отчетами Оперативного центра. |
We would like to welcome those recommendations, in particular the commitment to maintain open channels of communications with all Member States, as well as with regional and technical organizations. |
Мы хотели бы приветствовать эти рекомендации, в частности приверженность сохранению открытыми каналов связи со всеми государствами-членами, а также с региональными и техническими организациями. |
The Unit will also monitor the political process, liaise with the parties to the All-Inclusive Agreement and facilitate coordination with other national and international actors. |
Эта Группа также уполномочена контролировать политический процесс, обеспечивать связь со сторонами Всеобъемлющего соглашения и содействовать координации с другими национальными и международными сторонами. |
I look forward to discussing them further with all parties with a view to developing and improving our collective effectiveness in meeting verification and compliance challenges. |
Я надеюсь обсудить их дальнейшими образом со всеми сторонами с целью обеспечения и улучшения нашей коллективной эффективности в выполнении задач в области контроля и соблюдения. |
The Committee is also committed to keeping open the channels of communications with all Member States, as well as with regional and technical organizations. |
Комитет привержен также поддержанию открытых каналов общения со всеми государствами-членами, а также с региональными и техническими организациями. |
It will stay committed to the policy of building friendship and partnership with its neighbours and combine stronger bilateral friendships with enhanced regional cooperation. |
Он сохранит приверженность курсу на установление дружественных и партнерских отношений со своими соседями, сочетая укрепление дружественных двусторонних связей с усилением регионального сотрудничества. |
For its part, ICAO was ready to share its standard-setting experience with the Committee and with participating international, regional and subregional organizations. |
Со своей стороны ИКАО готова поделиться своим опытом в деле установления стандартов с Комитетом и с участвующими международными, региональными и субрегиональными организациями. |
Mr. Taranda (Belarus) said that his delegation welcomed the interactive dialogue with special rapporteurs, but only in strict compliance with their mandates. |
Г-н Таранда (Беларусь) говорит, что его делегация приветствует интерактивный диалог со специальными докладчиками, но лишь при строгом соблюдении их мандатов. |
The contribution of UNESCO, including through its partnership activities with teaching and research institutions and its relations with the media, is of equal importance. |
В равной степени важным является вклад ЮНЕСКО, осуществляемый в рамках партнерской деятельности с образовательными и исследовательскими учреждениями, а также в рамках ее отношений со средствами массовой информации. |
The young generation has more contact with other young people living thousands of miles away than they have with their own neighbours or family. |
Молодое поколение сейчас имеет больше контактов с молодежью других стран, живущей за тысячи миль от них, чем со своими соседями или семьями. |
Pursuant to article 98 of the ICC Treaty, the compliance of ICC parties with such obligations is entirely consistent with the Treaty. |
В соответствии со статьей 98 Договора о Международном уголовном суде выполнение его сторонами таких обязанностей полностью отвечает положениям Договора. |
It was also necessary to enhance the peacebuilding partnership with country teams on the ground and with the Bretton Woods institutions. |
Необходимо также укреплять партнерское сотрудничество в области миростроительства со страновыми группами, действующими на местах, и бреттон-вудскими учреждениями. |
He is known for his modesty and simplicity and the ease with which he mixed freely with his subjects. |
Он был известен своей скромностью и простотой и свободным общением со своими подданными. |
Dominica is a small island State with all the strengths, as well as the weaknesses, of countries with small economies. |
Доминика является малым островным государством со всеми преимуществами и недостатками, свойственными таким странам, как наша, которые имеют экономику малого масштаба. |
Since arriving in Afghanistan, ISAF has established good relations with all elements of the Interim Administration, through both the Joint Coordination Board and bilateral contacts with individual Ministers. |
После прибытия в Афганистан МССБ установили тесные контакты со всеми элементами Временной администрации как посредством Объединенного координационного совета, так и двусторонних контактов с рядом министров. |
Since achieving full operational capability, ISAF has concluded a military and technical agreement with the Interim Administration, set out rules of engagement and concluded a Memorandum of Understanding with all troop-contributing nations. |
После развертывания своего оперативного потенциала МССБ заключили с Временной администрацией военно-техническое соглашение, определили правила применения вооруженной силы и подписали Меморандум о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска. |
Responsibility for correct and complete identification in accordance with Section 1 (5) of the GwG rests with the original credit institution. |
Ответственность за правильную и полную идентификацию в соответствии со статьей 1 (5) Закона об отмывании денег лежит на первоначальном кредитном учреждении. |
The latter issue means close cooperation with the Swedish Financial Police, other security and intelligence services, and to some extent with Europol. |
Последний вопрос означает тесное сотрудничество со Шведской финансовой полицией, другими службами безопасности и разведки и, в определенной степени, с Европолом. |
Thailand appreciates the friendly nations who have cooperated with us and wishes to continue to exchange information with all nations in order to successfully fight terrorism. |
Таиланд благодарит дружественные нации, которые сотрудничают с ним, и желает продолжать обмениваться информацией со всеми нациями в целях успешной борьбы с терроризмом. |
Breaking the logjam is a collective effort, and I look forward to working closely with you and with all of our colleagues toward that end. |
Расчистка завала является коллективным усилием, и я рассчитываю тесно сотрудничать с Вами и со всеми нашими коллегами с этой целью. |
This has proved to be particularly important with regard to the conducting of on-site inspections, in accordance with articles 5 and 6 of the Convention. |
Как оказалось, это имеет особенно важное значение с точки зрения проведения инспекций на месте в соответствии со статьями 5 и 6 Конвенции. |
My delegation would like to encourage the parties to move forward with meaningful talks for a peaceful solution and for good relations with the countries in the region. |
Моя делегация хотела бы обратиться к сторонам с призывом приступить к конструктивным переговорам в целях изыскания путей мирного урегулирования и установления добрых отношений со странами региона. |
In parallel with the social welfare measures described in connection with article 9, an active policy of health prevention and promotion has been introduced. |
Параллельно с мерами по социальной защите, изложенными в связи со статьей 9, проводится активная политика по профилактике и укреплению здоровья. |