| The refrigerating capacity shall be determined with the most representative liquefied gas tank that can be used with the system. | Определение холодопроизводительности производят на самой репрезентативной емкости со сжиженным газом, которую можно установить на данную систему. |
| Through weekly meetings held at the Office of the Prime Minister and monthly meetings with all partners dealing with maritime issues. | Посредством проведения еженедельных совещаний в Канцелярии премьер-министра и ежемесячных совещаний со всеми партнерами, занимающимися морскими вопросами. |
| This dialogue, combined with the Mission's ability to promptly fill the identified gaps, strengthened the relationship with key line ministries and public institutions. | Этот диалог вместе со способностью Миссии оперативно ликвидировать выявленные пробелы позволили укрепить отношения с ключевыми отраслевыми министерствами и государственными учреждениями. |
| During the past six months, UNDOF assisted with the crossing of 20 students and with 14 humanitarian crossings. | За последние шесть месяцев благодаря содействию со стороны СООННР через КПП прошли 20 учащихся и 14 раз переправлялись гуманитарные грузы. |
| Placement students must also comply with employment laws and pay national health insurance on a par with all employees. | Кроме того, на студентов, зачисленных на рабочие должности, распространяется трудовое законодательство Кыргызской Республики, и они подлежат государственному социальному страхованию наравне со всеми работниками. |
| Ground fuel consumption will be reduced with the consolidation of the troops in one location together with the Sector Headquarters. | Консолидация войск в одном пункте вместе со штабом сектора позволит сократить расход автомобильного топлива. |
| We also encourage further efforts to scale up private financing for development in partnership with all stakeholders in strategic sectors in accordance with national priorities. | Мы также поддерживаем дальнейшие усилия, направленные на увеличение объема частного финансирования на цели развития в партнерстве со всеми действующими лицами в стратегических секторах с учетом национальных приоритетов. |
| Technology cooperation worked best among partners with similar levels of development and with common interests, such as in specific applications. | Технологическое сотрудничество лучше удается партнерам со схожими уровнями экономического развития и общими интересами, в частности в отношении конкретных случаев прикладного применения. |
| Provided with increasing sole responsibility for interviews with senior Bank officials. | Постепенно стал единолично отвечать за проведение собеседований со старшими должностными лицами Банка. |
| It emphasized the importance of coordinating with UN-Women in order to increase the effectiveness with regard to data collection and information-sharing. | Она подчеркнула важность координации работы со Структурой «ООН-женщины» в целях повышения эффективности процесса сбора данных и обмена информацией. |
| UNOCI worked closely with the United Nations country team, in accordance with Security Council resolution 2112 (2013). | Во исполнение резолюции 2112 (2013) Совета Безопасности ОООНКИ тесно сотрудничала со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| In collaboration with the United Nations country team, meetings were held with the Ministry of Internal Affairs to strengthen the decentralization programme. | Совместно со страновой группой Организации Объединенных Наций и министерством внутренних дел были проведены совещания в целях укрепления программы децентрализации. |
| A more dynamic interaction and collaboration with the Security Council would contribute to a productive engagement of the Commission with countries in transition. | Активизация диалога и сотрудничества с Советом Безопасности может повысить эффективность работы Комиссии со странами, переживающими переходный период. |
| One boy formerly associated with armed groups remains in the UNICEF-supported centre pending reunification with his family. | Один мальчик, который ранее был связан с вооруженными группировками, оставался в центре, получающем поддержку от ПРООН, в ожидании воссоединения со своей семьей. |
| It cooperates with its counterparts in other countries and with international organizations or institutions on a bilateral and a multilateral basis. | Оно осуществляет сотрудничество со своими партнерами в других странах и с международными организациями или учреждениями на двусторонней и многосторонней основе. |
| The attached documents clearly prove that ICRC did not comply with the humanitarian principles and guidelines that govern the relations with the host country. | Как ясно следует из прилагаемых документов, МККК не соблюдал гуманитарные принципы и директивы, регулирующие отношения со страной пребывания. |
| UNOPS also worked with international financial institutions, for example through partnerships with the World Bank. | ЮНОПС также сотрудничало с международными финансовыми учреждениями, например в рамках партнерства со Всемирным банком. |
| To do this, the secretariat worked with experts and consulted directly with DOEs. | С этой целью секретариат провел работу со своими экспертами и проконсультировался непосредственно с НОО. |
| In cooperation with the countries of historic origin, educational bodies with an ethnocultural component supply appropriate teaching material. | Во взаимодействии со странами исторического происхождения образовательные структуры с этнокультурным компонентом обеспечиваются соответствующими учебными материалами. |
| In accordance with UNFPA policy, financial instruments with a duration of less than three months are classified as cash equivalent. | В соответствии с политикой ЮНФПА финансовые инструменты со сроком действия менее трех месяцев классифицируются как эквиваленты денежных средств. |
| Collaboration with the UNDP regional bureaus and country offices is also envisioned in order to ensure consistency with country programmes. | Для обеспечения совместимости со страновыми программами также предусмотрено сотрудничество с региональными бюро и страновыми отделениями ПРООН. |
| Nevertheless Pakistan decided to engage with the Open-ended Working Group in line with its continued commitment to the goal of nuclear disarmament. | Тем не менее Пакистан решил взаимодействовать с Рабочей группой открытого состава в соответствии со своей неизменной приверженностью цели ядерного разоружения. |
| In accordance with observed patterns, the attack began with shelling followed by a ground invasion. | В соответствии со сложившейся схемой нападение началось с обстрела, за которым последовало наземное вторжение. |
| Mexico acknowledged Bangladesh's cooperation with the international human rights system and invited it to continue cooperation with Special procedures. | Мексика приветствовала сотрудничество Бангладеш с международной правозащитной системой и предложила ей продолжать сотрудничать со специальными процедурами. |
| The Russian Federation cooperates actively with the Special Rapporteur on human rights defenders on individual cases and on general requests in accordance with national law. | Российская Федерация активно сотрудничает со спецдокладчиком по правозащитникам по индивидуальным случаям и общим запросам в соответствии с внутренним законодательством. |