| One slept with Dongdong, the other with me. | Один ушёл спать с Донгдонг, ...а второй - со мной. |
| I couldn't argue with Lauren because I agree with everything she said. | Я не могу спорить с Лорен потому что с согласен со всем, что она сказала. |
| She'd have no problem with little John staying with you and me. | Она не против, чтобы малыш Джон оставался со мной и с тобой. |
| It also strives to balance economic efficiency with technological progress, and short-term with mid-term and long-term development. | Кроме того, он стремится уравновешивать соображения экономической эффективности с требованиями технического прогресса, а краткосрочное развитие - со среднесрочным и долгосрочным развитием. |
| In this context, we feel ourselves compelled to revise and rebuild our relation with country Parties and with the UNCCD secretariat. | В этом контексте мы считаем, что мы вынуждены пересмотреть и перестроить наши отношения со странами - Сторонами Конвенции и с секретариатом КБОООН. |
| For our part, we will work with Congress to better match our investments with the priorities of our partner countries. | Со своей стороны, мы будем проводить работу в Конгрессе, с тем чтобы лучше увязывать наши инвестиции с приоритетами наших стран-партнеров. |
| The Board was provided with the standard UNFPA subcontractor agreements but not with audit engagement letters. | Она ознакомилась со стандартными соглашениями ЮНФПА с субподрядчиками, но ей не были представлены образцы писем с изложением условий найма. |
| Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. | Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
| You mess with Claire, you deal with me. | Обидите Клэр, будите иметь дело со мной. |
| In line with this, we are determined to further our relations with all Balkan countries in all fields. | В свете этого мы преисполнены решимости развивать наши взаимоотношения со всеми балканскими странами во всех областях. |
| The ICG had made significant progress with Requirements Specifications Mapping (RSM) and with the UN/CEFACT Registry Specification. | ГСИ добилась значительного прогресса в работе со схемой спецификаций требований (ССТ) и со спецификацией регистров СЕФАКТ ООН. |
| The Group has made extensive efforts to engage with the Rwandan Government regarding its findings, with some limited success. | Группа предпринимает активные усилия с целью наладить взаимодействие с правительством Руанды в связи со сделанными Группой выводами, однако добилась в этом плане ограниченного успеха. |
| In drafting the national report, the Ministry of Foreign Affairs had coordinated with the full range of ministries and with civil society partners. | При составлении национального доклада Министерство иностранных дел координировало свою работу со всеми министерствами и партнерами, представляющими гражданское общество. |
| The ASYCUDA sub-regional office in Fiji is currently working closely with regional experts in line with its strategy of transferring know-how. | Субрегинальное бюро АСОТД на Фиджи в настоящее время тесно сотрудничает с региональными экспертами в соответствии со своей стратегией передачи "ноу-хау". |
| UNEP worked closely with the Ministry of Environment and consulted with many experts and organizations in Pakistan to compile the report. | При составлении этого доклада ЮНЕП тесно работала с министерством окружающей среды и консультировалась со многими экспертами и организациями в Пакистане. |
| In addition to meetings with witnesses, the team held discussions with representatives from international non-governmental organizations, United Nations agencies and the African Union. | Помимо встреч со свидетелями члены группы провели беседы с представителями международных неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
| The UN should exercise this responsibility with deliberateness, working closely with the peace and security councils of the African regional organizations. | Организация Объединенных Наций должна выполнять эту задачу со всей тщательностью, действуя в тесном контакте с советами мира и безопасности африканских региональных организаций. |
| Closer cooperation has been sought with specialized organizations that deal with drought, agricultural production and productivity in drylands. | Предпринимались усилия по установлению более тесного сотрудничества со специализированными организациями, работающими над проблемами засухи, сельскохозяйственного производства и продуктивности в засушливых районах. |
| President Obasanjo of Nigeria met with the parties on the last day of the talks and reiterated the need to comply with the requirements. | Президент Нигерии Обасанджо встретился со сторонами в последний день переговоров и подтвердил необходимость соблюдения вышеуказанных требований. |
| If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. | В случае отсутствия такой возможности он имеет право работать у данного работодателя на сопоставимой должности в соответствии со своим трудовым соглашением. |
| As with school committees, village clinics have been village responsibilities, with Government providing professional nursing, other medical staff, and operational support. | Как и в случае со школьными комитетами, руководство сельскими поликлиниками осуществляется на местном уровне, а правительство обеспечивает их кадрами профессиональных медицинских сестер, другим медицинским персоналом, а также оперативной поддержкой. |
| The local authorities spoke with some pride of their accomplishment in housing, infrastructure, and relations with Stepanakert/ Khankendi and Yerevan. | Представители местных властей с определенной гордостью говорили о своих достижениях в области жилищного строительства, инфраструктуры и отношений со Степанакертом/Ханкенди и Ереваном. |
| It was found, through interviews with local residents, that logging companies had their employees who came with them. | Из бесед с местными жителями было выяснено, что лесозаготовители пришли в эти места вместе со своими работниками. |
| Since my last appearance before the Council, there were very positive developments with regard to Croatia's co-operation with the ICTY. | Со времени моего последнего выступления в Совете произошли весьма позитивные подвижки в том, что касается сотрудничества Хорватии с МТБЮ. |
| As with UNIFEM, those projects are implemented with the support of local NGO partners and members of the civil society. | Как и в случае ЮНИФЕМ, эти проекты осуществляются при поддержке со стороны партнеров из числа местных неправительственных организаций и членов гражданского общества. |