One slept with Dongdong, the other with me. |
Один ушёл спать с Донгдонг, ...а второй - со мной. |
I couldn't argue with Lauren because I agree with everything she said. |
Я не могу спорить с Лорен потому что с согласен со всем, что она сказала. |
She'd have no problem with little John staying with you and me. |
Она не против, чтобы малыш Джон оставался со мной и с тобой. |
It also strives to balance economic efficiency with technological progress, and short-term with mid-term and long-term development. |
Кроме того, он стремится уравновешивать соображения экономической эффективности с требованиями технического прогресса, а краткосрочное развитие - со среднесрочным и долгосрочным развитием. |
In this context, we feel ourselves compelled to revise and rebuild our relation with country Parties and with the UNCCD secretariat. |
В этом контексте мы считаем, что мы вынуждены пересмотреть и перестроить наши отношения со странами - Сторонами Конвенции и с секретариатом КБОООН. |
For our part, we will work with Congress to better match our investments with the priorities of our partner countries. |
Со своей стороны, мы будем проводить работу в Конгрессе, с тем чтобы лучше увязывать наши инвестиции с приоритетами наших стран-партнеров. |
The Board was provided with the standard UNFPA subcontractor agreements but not with audit engagement letters. |
Она ознакомилась со стандартными соглашениями ЮНФПА с субподрядчиками, но ей не были представлены образцы писем с изложением условий найма. |
Kosovo's Government has also acted with vision in seeking strong relations with all its neighbours, including Serbia. |
Правительство Косово также проявляет дальновидность, стремясь установить прочные взаимоотношения со всеми своими соседями, в том числе и Сербией. |
You mess with Claire, you deal with me. |
Обидите Клэр, будите иметь дело со мной. |
In line with this, we are determined to further our relations with all Balkan countries in all fields. |
В свете этого мы преисполнены решимости развивать наши взаимоотношения со всеми балканскими странами во всех областях. |
The ICG had made significant progress with Requirements Specifications Mapping (RSM) and with the UN/CEFACT Registry Specification. |
ГСИ добилась значительного прогресса в работе со схемой спецификаций требований (ССТ) и со спецификацией регистров СЕФАКТ ООН. |
The Group has made extensive efforts to engage with the Rwandan Government regarding its findings, with some limited success. |
Группа предпринимает активные усилия с целью наладить взаимодействие с правительством Руанды в связи со сделанными Группой выводами, однако добилась в этом плане ограниченного успеха. |
In drafting the national report, the Ministry of Foreign Affairs had coordinated with the full range of ministries and with civil society partners. |
При составлении национального доклада Министерство иностранных дел координировало свою работу со всеми министерствами и партнерами, представляющими гражданское общество. |
The ASYCUDA sub-regional office in Fiji is currently working closely with regional experts in line with its strategy of transferring know-how. |
Субрегинальное бюро АСОТД на Фиджи в настоящее время тесно сотрудничает с региональными экспертами в соответствии со своей стратегией передачи "ноу-хау". |
UNEP worked closely with the Ministry of Environment and consulted with many experts and organizations in Pakistan to compile the report. |
При составлении этого доклада ЮНЕП тесно работала с министерством окружающей среды и консультировалась со многими экспертами и организациями в Пакистане. |
In addition to meetings with witnesses, the team held discussions with representatives from international non-governmental organizations, United Nations agencies and the African Union. |
Помимо встреч со свидетелями члены группы провели беседы с представителями международных неправительственных организаций, учреждений Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
The UN should exercise this responsibility with deliberateness, working closely with the peace and security councils of the African regional organizations. |
Организация Объединенных Наций должна выполнять эту задачу со всей тщательностью, действуя в тесном контакте с советами мира и безопасности африканских региональных организаций. |
Closer cooperation has been sought with specialized organizations that deal with drought, agricultural production and productivity in drylands. |
Предпринимались усилия по установлению более тесного сотрудничества со специализированными организациями, работающими над проблемами засухи, сельскохозяйственного производства и продуктивности в засушливых районах. |
President Obasanjo of Nigeria met with the parties on the last day of the talks and reiterated the need to comply with the requirements. |
Президент Нигерии Обасанджо встретился со сторонами в последний день переговоров и подтвердил необходимость соблюдения вышеуказанных требований. |
If this is not possible, then they are entitled to comparable positions with the employer in accordance with their employment contracts. |
В случае отсутствия такой возможности он имеет право работать у данного работодателя на сопоставимой должности в соответствии со своим трудовым соглашением. |
As with school committees, village clinics have been village responsibilities, with Government providing professional nursing, other medical staff, and operational support. |
Как и в случае со школьными комитетами, руководство сельскими поликлиниками осуществляется на местном уровне, а правительство обеспечивает их кадрами профессиональных медицинских сестер, другим медицинским персоналом, а также оперативной поддержкой. |
The local authorities spoke with some pride of their accomplishment in housing, infrastructure, and relations with Stepanakert/ Khankendi and Yerevan. |
Представители местных властей с определенной гордостью говорили о своих достижениях в области жилищного строительства, инфраструктуры и отношений со Степанакертом/Ханкенди и Ереваном. |
It was found, through interviews with local residents, that logging companies had their employees who came with them. |
Из бесед с местными жителями было выяснено, что лесозаготовители пришли в эти места вместе со своими работниками. |
Since my last appearance before the Council, there were very positive developments with regard to Croatia's co-operation with the ICTY. |
Со времени моего последнего выступления в Совете произошли весьма позитивные подвижки в том, что касается сотрудничества Хорватии с МТБЮ. |
As with UNIFEM, those projects are implemented with the support of local NGO partners and members of the civil society. |
Как и в случае ЮНИФЕМ, эти проекты осуществляются при поддержке со стороны партнеров из числа местных неправительственных организаций и членов гражданского общества. |