You were on a collision course with a breakdown, with or without me, Sir. |
Ты проходил курс психотерапии и сорвался, со мной или без меня, сэр. |
I told Simon about doing one, and he recommended I try it with the girls, help 'em cope with their grief. |
Я рассказала Саймону об этом, и он посоветовал попробовать сделать такой с девочками, помочь им справиться со своим горем. |
I think you're only with me because you can't be with her. |
Ты со мной только потому, что не можешь быть с ней. |
Because he will spend more with the former than he will with the latter. |
Поскольку с первой он проводит больше времени, чем со второй. |
Like to fly with me tomorrow and have lunch with him? |
Полетишь со мной завтра пообедать с ним? |
Yes, and very soon you'll be better friends with each other than you are with me. |
Именно, и теперь дружба между вами будет сильнее, чем со мной. |
These interlopers must be punished, starting with the man who murdered you and dared to go back on a deal with me. |
Эти нарушители должны быть наказаны, начиная с того, кто тебя убил, и осмелился нарушить со мной сделку. |
If Homeland Security or whoever you are needs to speak with me, you should've made an appointment with my office. |
Если служба внутренней безопасности, или как вас, желала со мной побеседовать, надо было назначить встречу в моём офисе. |
And the second we get back here with Alex, you're going to prison with your dad. |
И когда я вернусь сюда с Алекс, ты будешь в тюрьме вместе со своим отцом. |
What? - What you did with your wife, I did with my husband. |
То, что ты делал со своей женой, я делала с мужем. |
Will you stay with him or come with me? |
Ты остаёшься с ним или идёшь со мной? |
If you study the Scrolls with me, we may be able to interpret them in a way that appears consistent with the events of your life. |
Если вы изучите свитки со мной, мы, возможно, сможем истолковать их так, что появятся совпадения с событиями из вашей жизни. |
You did with me what no man ever managed to do with me. |
Тебе удалось сделать со мной то, чего не удавалось ни одному мужчине. |
You can join my organization with all the tools I've equipped you with, walk out that door, and fulfill your destiny. |
Ты можешь стать частью моей организации, со всем тем багажом умений, который я дал тебе, выйти за порог, и сотворить свою судьбу. |
And there was a chap with a radio who said he'd been in contact with the rest of the world. |
Там был парень, который по радио пытался связаться со всем миром. |
This latest demonstration of hostility on the part of the Greek Cypriot side is neither compatible with civilized, good-neighbourly relations nor with the establishment of trust between the two communities in Cyprus. |
Это последнее проявление враждебности со стороны киприотов-греков несовместимо ни с цивилизованными отношениями добрососедства, ни с установлением доверия между двумя общинами на Кипре. |
Cooperative links were maintained with the Environment Desk of the ANC and with the School of Rural Community Development. |
Осуществлялось сотрудничество с Экологической группой АНК, а также со школой по подготовке специалистов по вопросам развития сельских общин. |
They were armed with automatic weapons (Uzis and M16s) and operated in red or white pick-up vehicles, sometimes with government plates. |
Они вооружены автоматическим оружием ("Узи" и "М-16") и ездят на красных или белых пикапах, иногда со служебными номерами. |
I think you set me up because Rita is with me and not with you. |
Я думаю, ты подставил меня потому, что Рита со мной, а не с тобой. |
During the past three years the Programme has cooperated with the World Health Organization (WHO) in accordance with General Assembly resolution 45/179 of 21 December 1990. |
За последние три года Программа осуществляла сотрудничество со Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в соответствии с резолюцией 45/179 Генеральной Ассамблеи от 21 декабря 1990 года. |
As discussed below, much of this sharp fall was in trade with countries that had earlier had special relationships with the Soviet Union. |
Как будет обсуждаться ниже, это резкое падение во многом объясняется сокращением торговли со странами, ранее имевшими особые отношения с Советским Союзом. |
Efforts by the Organization to promote disarmament and arms regulation could only succeed with the support of all Member States, particularly the major Powers with their formidable military arsenals. |
Работа Организации по содействию разоружению и контролю над вооружениями увенчается успехом только при условии ее поддержки со стороны всех государств-членов, особенно основных держав, располагающих огромными военными арсеналами. |
Though Czech companies sought to trade mainly with European partners, they were prepared to develop trade relations with all countries. |
компании стремятся торговать главным образом с европейскими партнерами, они готовы развивать торговые отношения со всеми странами. |
The United Nations should cooperate more closely with its specialized agencies as well as with the Bretton Woods institutions. |
Организация Объединенных Наций должна более тесно сотрудничать со своими специализированными учреждениями, а также с учреждениями, созданными в соответствии с бреттон-вудскими соглашениями. |
Portugal has long-standing special relationships with many countries in the region, and we attach great importance to strengthening our links and cooperation with them. |
Португалия поддерживает давние особые взаимоотношения со многими странами региона, и мы придаем огромное значение укреплению наших связей и сотрудничеству с ними. |