Such an approach could avoid possible challenges associated with the implementation of actions to reduce emissions from deforestation at the national level in countries with weak governance structures. |
Такой подход, возможно, позволил бы избежать некоторых проблем, связанных с осуществлением мер по сокращению выбросов в результате обезлесения на национальном уровне в странах со слабыми структурами управления. |
Capacity-building is required in order to equip researchers with the skills to design studies that will adequately gather data on persons with all types of disabilities. |
Необходимо укрепить потенциал, чтобы ученые имели возможность приобретать навыки, необходимые для планирования исследований, которые позволяли бы должным образом собирать данные об инвалидах со всеми видами нарушений. |
Prime Minister Hun Sen appeared to agree with this analysis in the course of the meeting he had with the Special Representative on 26 June 2001. |
Во время встречи со Специальным представителем, которая состоялась 26 июня 2001 года, премьер-министр Хун Сен, по-видимому, согласился с этим выводом. |
They also welcome the statement of the representative of the United Kingdom regarding its intention to continue to engage with the Special Committee, with a view to enhancing cooperation. |
Они также приветствуют заявление представителя Соединенного Королевства относительно его намерения продолжать поддерживать диалог со Специальным комитетом в целях расширения сотрудничества. |
This has been done with the aim of securing the highest standards of efficiency, competence and integrity, in accordance with Article 101 of the Charter. |
Это было сделано с целью обеспечить высокий уровень работоспособности, компетенции и добросовестности в соответствии со статьей 101 Устава. |
Over the next two weeks, Mr. Salim and I, together with our chief mediators, will be in close contact with the parties. |
В ближайшие две недели мы с гном Салимом и нашими главными посредниками будем тесно взаимодействовать со сторонами. |
Under these circumstances, there are limited opportunities for guaranteeing the quality of the trainers or for promoting their credibility with trainees and in comparison with other entrepreneurship programmes. |
В связи с этим возможности обеспечения качества подготовки инструкторов или доверия к ним со стороны предпринимателей ограничены по сравнению с другими программами в области предпринимательской деятельности. |
Development actors should liaise with colleagues from the relevant ministries in their own countries to ensure that compliance with the Convention is pursued in all branches. |
Участники процесса развития должны наладить контакты со своими коллегами из соответствующих министерств в их собственных странах для обеспечения соблюдения Конвенции во всех структурах государственной власти. |
My delegation also notes with interest that Afghanistan is acting to promote peaceful relations with its neighbours in a turbulent region where myriad situations are often inextricably intertwined. |
Моя делегация также с интересом отмечает, что Афганистан принимает меры для поощрения мирных отношений со своими соседями в этом неспокойном регионе, где множество ситуаций неразрывно связаны друг с другом. |
Through the Global Programme against Money-Laundering, UNODC works daily with many Governments faced with a low level of expertise among their front-line law enforcement officers. |
Через Глобальную программу борьбы с отмыванием денег ЮНОДК каждодневно работает со многими правительствами, сталкивающимися с низким уровнем специальных знаний своих сотрудников правоохранительных органов, непосредственно занимающихся соответствующими проблемами. |
Several members of the Group met with the fellows in Geneva and were pleased with the selection made and the implementation of the Programme. |
Ряд членов Группы встречались со стипендиатами в Женеве и были удовлетворены сделанным выбором и осуществлением Программы. |
My Office met with all Judges and the Prosecutors of the Darfur Special Courts and we also met with the Minister of Justice. |
Представители моей Канцелярии встретились со всеми судьями и прокурорами специальных судов по Дарфуру, а также с министром юстиции. |
UNHCR offices in the five countries of Central Asia enjoy close cooperation with their OSCE counterparts, with regular discussions and exchanges of views. |
Отделения УВКБ в пяти странах Центральной Азии тесно сотрудничают со своими партнерами из ОБСЕ, проводя на регулярной основе дискуссии и обмены мнениями. |
They charge the Secretary-General with the task of following up his contacts in that connection with his counterpart in the Organization of African Unity. |
Они поручают Генеральному секретарю продолжить его контакты в этой связи со своим коллегой из Организации африканского единства. |
I also had talks with the Taliban Foreign Minister, Wakil Ahmad Mutawakkil, who came to Islamabad to meet with me. |
Я также имел беседы с министром иностранных дел движения «Талибан» Вакилем Ахмадом Мутавакилем, который прибыл в Исламабад для встречи со мной. |
Reportedly, this law gives judicial investigators strict time limits to investigate each case, with little incentive for potential beneficiaries of mitigation to collaborate with investigators. |
Как утверждается, указанный закон предусматривает строгие временные рамки для расследования судебными следователями каждого конкретного дела, слабо стимулируя сотрудничество со следствием лиц, потенциально претендующих на смягчение наказаний. |
Consistent with Article 1 of the Convention, PFOS should be managed with the objective of protecting human health and the environment from POPs. |
В соответствии со статьей 1 Конвенции целью регулирования ПФОС должна быть защита здоровья людей и окружающей среды от СОЗ. |
Inadequate training in business planning leads to SME vulnerability, and contributes to a credibility gap with lending institutions and with some BDS experts. |
Неадекватная подготовка по планированию деловой деятельности обусловливает уязвимость МСП и подрывает доверие к ним со стороны кредитных учреждений и некоторых экспертов УРБ. |
Indicates emissions standards (and control measures) with regard to 6 important new or modified source categories (with the date of coming into effect). |
В ответе указываются нормы выбросов (и меры по борьбе с загрязнением) для шести важных категорий новых или модифицированных источников (вместе со сроками вступления в силу). |
In accordance with article 4.1 (a) of the technical cooperation agreement, the Department of Economic and Social Affairs should have provided the Government with biannual progress reports. |
В соответствии со статьей 4.1(а) соглашения о техническом сотрудничестве Департамент по экономическим и социальным вопросам должен был представлять правительству полугодовые периодические отчеты. |
To ensure lasting stability in Timor-Leste, it is important to maintain good-neighbourly, mutually beneficial relations with the countries of the region, above all with its neighbours. |
Для обеспечения устойчивой стабильности в Тиморе-Лешти важное значение имеет поддержание добрососедских взаимовыгодных отношений со странами региона, прежде всего со своими соседями. |
The greatest achievement of the Czech Republic has been the transition from a centralized and authoritarian regime with a State-controlled economy and social life to a functioning market economy with all necessary democratic institutions in place. |
Важнейшим достижением Чешской Республики стал переход от централизованного и тоталитарного режима с контролируемой государственной экономикой и общественной жизнью к функционирующей рыночной экономике со всеми необходимыми демократическими институтами. |
We look forward to its increased engagement with international, regional and subregional organizations and with the donors in order to produce tangible results. |
Мы с надеждой рассчитываем на активизацию им контактов с международными, региональными и субрегиональными организациями, а также со странами-донорами для достижения ощутимых результатов. |
Since its first mission to Guinea-Bissau, the Group has also consistently maintained a dialogue with the authorities of Guinea-Bissau and has had a number of meetings with them. |
Со времени своего первого визита в Гвинею-Бисау Группа также постоянно поддерживает диалог с властями Гвинеи-Бисау и неоднократно встречалась с их представителями. |
This will include work with the United Nations media, including through joint briefings with the Chairpersons of the CTC and the Committee on Al-Qaida and Taliban sanctions. |
Это предполагает работу со средствами массовой информации Организации Объединенных Наций, в том числе в ходе совместных брифингов с председателями Контртеррористического комитета и Комитета по санкциям в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды». |