Faced with increasingly complex patterns of human mobility in recent years UNHCR has engaged at international, regional and national levels with broader migration issues with direct implications for its mandate. |
Сталкиваясь со все более сложными схемами мобильности населения в последние годы, УВКБ стало заниматься на международном, региональном и национальном уровнях более широкими проблемами миграции, имеющими непосредственное отношение к его мандату. |
Actual projects carried out in line with those policies and measures can, with assistance from the United Nations system, be accelerated with technical knowledge, technology and financial assistance. |
Осуществляемые в рамках этих инициатив и мер практические проекты можно ускорить при содействии со стороны системы Организации Объединенных Наций благодаря предоставлению технических знаний, технологий и финансовой помощи. |
The State educational policy is associated with development strategies carried out in respect with regional and economic inequalities, and with racial, ethnic, gender and other diversities. |
Государственная политика в области образования увязана со стратегиями развития, осуществляемыми с целью преодоления регионального и экономического неравенства и обеспечения учета расового, этнического, гендерного и других видов многообразия. |
The large volume of consultations with delegations, with your P6 colleagues, with this year's Presidents, also enabled you to secure the speedy adoption of the Conference's agenda. |
Большой объем консультаций с делегациями, со своими коллегами по шестерке, председателями этого года, позволил Вам оперативно провести и принятие Конференцией ее повестки дня. |
We stand ready for a constructive dialogue with both the European Union and all other partners on possible ways of dealing with these issues with a view to establishing a universal regime banning this type of missile. |
Мы готовы к конструктивному диалогу по поиску путей решения данных проблем как с Евросоюзом, так и со всеми другими партнерами с целью согласования универсального режима отказа от этого вида ракет. |
Today we are a middle-income country with a dynamically growing economy. |
Сегодня мы - динамичная страна со средним уровнем дохода населения и динамично растущей экономикой. |
It will also strengthen joint activities with UN-Women. |
Это будет также способствовать укреплению совместной деятельности со структурой «ООН-женщины». |
Mediation cases are often time- and labour-intensive, requiring full-time engagement with the parties. |
Рассмотрение дел посредниками часто занимает очень много времени и является весьма трудоемким процессом, требующим постоянного взаимодействия со сторонами спора. |
We therefore encourage sustained and open dialogue with all stakeholders, large and small. |
Поэтому мы призываем к устойчивому и открытому диалогу со всеми субъектами: и большими, и малыми. |
Disposal of excess assets in line with the completion strategy is ongoing. |
В настоящее время в соответствии со стратегией завершения работы идет процесс списания с баланса лишнего имущества. |
OK, meet with your staff, consult with your colleagues, I'll consult with mine and let's talk tomorrow. |
Хорошо, встречайтесь со своими сотрудниками, советуйтесь со своими коллегами, я проконсультируюсь со своими и завтра поговорим. |
The Chair had engaged in discussions with the President of the Council regarding concerns about the apparent lack of commitment by some States to cooperate, with improper language used by those States in their interaction with special procedures mandate holders. |
Председатель обсудила с Председателем Совета вопрос, касающийся обеспокоенности кажущимся отсутствием приверженности к сотрудничеству со стороны ряда государств, использующих неподобающие выражения в их контактах с мандатариями специальных процедур. |
Children living with their mothers in prison shall be provided with ongoing health-care services and their development shall be monitored by specialists, in collaboration with community health services. |
Детям, проживающим со своими матерями в исправительном учреждении, предоставляется постоянное медицинское обслуживание, а за их развитием следят специалисты в сотрудничестве с общинными службами здравоохранения. |
You want with me... with... with us. |
Ты хочешь со мной... с... с нами. |
He has intimacy issues with me and with women in general and with anyone that gets close to him. |
Он имел интимные отношения со мной, с женщинами вобщем, и с любой, кто станет с ним близок. |
We are dealing with an authority, with all its wrinkles, with all this knowledge. |
Мы имеем дело с большим авторитетом, со всеми его морщинами, со всем его знанием. |
You know, with everything that happened with Serena, I need you to be honest with me about it. |
Знаешь, учитывая все то, что было с Сереной, мне надо, чтобы ты была искренна со мной в этом. |
With regard to strategic alignment, UNFPA country programmes are generally well-aligned with national development frameworks. |
Что касается увязки со стратегическими задачами, то страновые программы ЮНФПА, как правило, тесно увязываются с национальными планами развития. |
With Laura, you looked happier with her than you've ever been with me. |
С Лорой, Ты выглядела счастливее с ней, как никогда не была со мной. |
With reference to an anonymous source familiar with the situation in Roskomnadzor, the author also mentioned Ksenov's close interaction with the Presidential Administration. |
Со ссылкой на анонимный источник, знакомый с ситуацией в Роскомнадзоре, автор также упоминал тесное взаимодействие Ксензова с Администрацией Президента. |
With mom, with Gogo, with everything. |
С мамой, с Гого, со всеми. |
With regard to the format, Peru favoured a high-level intergovernmental meeting to deal with all the topics, working in collaboration with the World Bank, IMF and WTO. |
Что касается формы, в которой должно быть проведено данное мероприятие, то Перу выступает за проведение межправительственной встречи высокого уровня, на которую была бы возложена ответственность за рассмотрение комплекса тем в сотрудничестве со Всемирным банком, МВФ и ВТО. |
With regard to linkages with country programmes, global partnerships aimed at expanding membership with the South, as well as technical cooperation and capacity-building. |
Что касается увязки со страновыми программами, то развитие глобальных партнерских отношений предусматривает расширение участия в них стран Юга, а также принятие мер по техническому сотрудничеству и наращиванию потенциала. |
With the establishment of this institution Denmark has in accordance with its international obligations provided a national contact point that can deal with breaches on the OECD Guidelines for Multinational Enterprises. |
Учреждение этого органа означало, что Дания в соответствии со своими международными обязательствами обзавелась национальным координационным пунктом, который уполномочен заниматься случаями нарушения Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных предприятий. |
With the collapse of the Soviet Union and with Vietnam's decreased ability to provide assistance, Laos has sought to improve relations with its regional neighbours. |
После развала советского блока и уменьшения поддержки со стороны Вьетнама, Лаос начал активно развивать региональные связи. |