The campaign continued with contacts with the mass media in an effort to give visibility to women's issues and women candidates especially during the pre-election period. |
В ходе кампании также налаживались связи со средствами массовой информации, с тем чтобы привлечь большее внимание общественности к вопросам женской проблематики и к самим женщинам-кандидатам, особенно в период, предшествовавший выборам. |
She urged them also to work with the media and with NGOs and civil society organizations to increase women's awareness of their rights. |
Кроме того, оратор настоятельно призывает их сотрудничать со средствами массовой информации, НПО и организациями гражданского общества в деле повышения информированности женщин о своих правах. |
The need for an even greater level of contacts with both Member States and with field mission was also apparent. |
Со всей очевидностью выявилась также необходимость выхода на еще более высокий уровень в контактах с государствами-членами и полевыми миссиями. |
The State party should ensure that all persons deprived of liberty are treated with humanity and with respect for their inherent dignity as human beings. |
Государству-участнику следует обеспечить гуманное обращение со всеми лицами, лишенными свободы, и уважать их неотъемлемое человеческое достоинство. |
Dry deposition of particulate mercury is calculated by analogy with lead because the mass median diameters of the two particles associated with each species seem to be similar. |
Сухое осаждение грубодисперсной ртути рассчитывается по аналогии со свинцом, поскольку, как считается, массовые медианные диаметры двух частиц каждой разновидности одинаковы. |
Together with sister United Nations agencies, UNHCR combats the stereotypical perception that "refugees bring AIDS with them", as this can lead to discriminatory practices. |
Совместно с учреждениями - партнерами Организации Объединенных Наций УВКБ борется со стереотипным восприятием беженцев, которые «несут с собой СПИД», поскольку такое восприятие может стать причиной для дискриминационной практики. |
This is a country with a democratically elected Government which has built a strong economy and which has strong ties with many Member States. |
Это страна, где есть демократически избранное правительство, которое построило сильную экономику и поддерживает тесные связи со многими государствами-членами. |
Regular consultations with specially formed consultative committees of people with disabilities were reported by Bangladesh, China, the Philippines, Sri Lanka and Thailand, among others. |
Бангладеш, Китай, Таиланд, Филиппины и Шри-Ланка, среди прочих стран, сообщили о проведении регулярных консультаций со сформированными на специальной основе консультативными комитетами людей с инвалидностью. |
First, to enhance the cooperation with troop-contributing countries, the Council regularly convenes consultation meetings prior to mandate considerations, in accordance with resolution 1353. |
Во-первых, в интересах совершенствования сотрудничества со странами, предоставляющими воинские контингенты, Совет регулярно проводит консультации до рассмотрения мандатов в соответствии с резолюцией 1353. |
In accordance with the Code of Conduct for Special Procedures Mandate-holders of the Human Rights Council, these visits can only take place with Government consent and cooperation. |
В соответствии с Кодексом поведения мандатариев специальных процедур Совета по правам человека такие поездки могут совершаться лишь при согласии и сотрудничестве со стороны правительства. |
Two more compliments: the CCRadio2 is heavy enough so that you need not brace the radio with one hand while you press its buttons with the other. |
Еще два комплиментов: CCRadio2 является настолько тяжелым, что нужно не скобка радио с одной рукой при нажатии кнопки со своим другом. |
We also include a lobby with reception, spacious sitting room with a panoramic terrace, a restaurant, cafe-bar and several meeting rooms. |
Также к услугам гостей холл со стойкой регистрации, просторная гостиная с панорамной террасой, ресторан, кафе-бар и несколько конференц-залов. |
Each has a spacious day room with fireplace, a master bedroom with vintage brass bed and 2 single beds in the day room area. |
Во всех апартаментах имеется просторная гостиная с камином, главная спальня со старинными медными кроватями, а также 2 односпальные кровати в гостиной. |
There are only 97 luxurious residences with private pools, spacious suites & bedrooms, surrounded by palms, all with a private terrace and lagoon view. |
В наличии имеются 97 роскошных номеров с частными бассейнами, просторные люксы со спальнями, окруженные пальмами, все с частной террасой и видом на лагуну. |
Fairness is synonymous with a sense of justice (eg. Equal relations with all our children or all children in the class of students). |
Справедливость является синонимом чувства справедливости (например равноправные отношения со всеми нашими детьми или все дети в классе учеников). |
Children were held together with adults and, at times, men were held together with women. |
Детей помещали вместе со взрослыми, мужчины иногда содержались вместе с женщинами. |
Russian people is promptly dies out with a speed about one million person in year, on the other hand small republics amaze with the birth rate. |
Русский народ стремительно вымирает со скоростью около миллиона человек в год, с другой стороны малые республики поражают своей рождаемостью. |
Since his first appearance in GTA III, Phil has been repeatedly associated with the sale of heavy armaments, with his role and background expanded. |
Начиная со своего первого появления в GTA III, Фил неоднократно связывался с продажей тяжелых вооружений, с расширением его роли и подготовки. |
They opened negotiations with Hammou's sons, persuading three of them, along with many of their followers, to submit to French rule. |
Они начали переговоры с сыновьями Хамму, убедив трёх из них - наряду со многими их последователями - признать французское господство. |
Episode 3: The next day Mandy is out with her boyfriend, who is crushing a mailbox with a baseball bat. |
Эпизод З: На следующий день Мэнди едет в машине со своим парнем, который сокрушает почтовый ящик своей бейсбольной битой. |
On December 27, 1999, the couple was arrested along with two others in connection with a shooting outside the Times Square Club in New York. |
27 декабря 1999 года пара с двумя другими людьми была задержана в связи со стрельбой в клубе на Таймс-сквере в Нью-Йорке. |
The container is cylindrical and the other end thereof is provided with a dismountable cap with a locking element. |
Контейнер выполнен цилиндрическим, а другой его конец выполнен со съемной крышкой с замковым элементом. |
When dealing with complex tasks, we work in close cooperation with PricewaterhouseCoopers experts in finance, audit and taxation. |
При решении комплексных задач мы работаем в тесном сотрудничестве со специалистами PricewaterhouseCoopers - экспертами по финансовым вопросам, вопросам аудита и налогообложения. |
The voicemails will play on any computer with a sound card. And TelphinUSA brings you this service with complete confidentiality and security. |
Голосовые сообщения можно будет прослушать на любом компьютере со звуковой картой, а TelphinUSA обеспечит конфиденциальность и безопасность этой услуги. |
An attempt to cross the river with fishing boats from Serbia failed because the local fishermen didn't have permits for transporting people with their boats. |
Попытка попасть туда на рыбацкой лодке со стороны Сербии провалилась, так как у местных рыбаков не было разрешения на транспортировку людей. |