Executive summary:Proposal to exempt packages with compressed air of class 2 from being carried in closed vehicles with adequate ventilation. |
Предложение об освобождении упаковок со сжатым воздухом класса 2 от требования в отношении перевозки в закрытых транспортных средствах с соответствующей вентиляцией. |
The independent expert body needs to have close links with the political body which can adopt standards and with special procedures and treaty bodies. |
Независимый экспертный орган должен иметь тесные связи с политическим органом, который может утверждать стандарты и со специальными процедурами и договорными органами. |
These activities will be carried out in close coordination with other relief agencies as well as with the parties to the peace agreement. |
Эта деятельность будет осуществляться в тесной координации с другими учреждениями, занимающимися оказанием чрезвычайной помощи, а также со сторонами, подписавшими соглашение о мире. |
Bilateral relations in education will be further developed with countries having close historical ties with France: Lebanon, Viet Nam and Cambodia. |
Двусторонние отношения в области образования будут развиваться со странами, которые имеют с Францией исторические связи Ливаном, Вьетнамом и Камбоджей. |
We have dealt with this issue with sincerity and will also do that in future. |
Мы решали и будем и далее решать этот вопрос со всей искренностью. |
The multilateral system, for its part, must seek closer ties with other centres of power and with the business community. |
Многосторонняя система, со своей стороны, должна стремиться к более тесным связям с другими институтами власти и с деловыми кругами. |
The Team reports on its engagement with the private sector, and its expanded engagement with security and intelligence services. |
Группа приводит информацию о своем взаимодействии с частным сектором и о расширении сотрудничества со службами безопасности и разведки. |
For that reason, Bolivia wants to share its experience with all leaders and with all nations where natural resources have been privatized. |
В связи с этим Боливия хочет поделиться своим опытом со всеми лидерами и всеми государствами, где приватизированы природные ресурсы. |
It will also broaden and deepen the Centre's interactions with countries and with regional and international organizations. |
Оно также позволит расширить и углубить взаимодействие Центра со странами и региональными и международными организациями. |
The system is associated with the Internet pages and the search functions with a straightforward means of finding relevant information. |
Эта система связана со страницами в Интернете и системой поиска, позволяющей быстро найти необходимую информацию. |
In conformity with this time-tested policy, we have successfully established friendly and close relations with all neighbouring countries. |
В соответствии со своей проверенной временем политикой мы успешно установили дружественные и тесные отношения со всеми соседними странами. |
The main interaction here was with the UNDP country offices and with partners, regional institutions and other development actors. |
Основные контакты в этих точках осуществлялись со страновыми отделениями ПРООН и с партнерами, региональными учреждениями и другими действующими лицами в области развития. |
In addition to the joint sessions we arranged separate meetings with the parties in order to consult with them individually. |
Помимо совместных сессий мы организовывали раздельные встречи со сторонами для проведения с ними индивидуальных консультаций. |
In accordance with Myanmar's foreign policy, Myanmar makes every effort to forge friendly relations with all countries. |
Согласно принципам своей внешней политики, Мьянма прилагает все усилия к тому, чтобы укреплять дружественные отношения со всеми странами. |
We need an effective partner at the international level to work with the World Trade Organization and with other new entities. |
Нам нужен эффективный партнер на международном уровне, чтобы работать со Всемирной торговой организацией и с другими новыми организациями. |
It called on the Government of Sudan to improve its communication with the High Commissioner for Human Rights and to cooperate with the Special Rapporteur. |
Он призывает правительство Судана укрепить его контакты с Управлением Верховного комиссара по правам человека и поддерживать сотрудничество со Специальным докладчиком. |
In accordance with its obligations under CEDAW, Jordan was reviewing and revising existing legislation, with attention to discriminatory provisions contained in the Constitution. |
В соответствии со своими обязательствами в рамках КЛДЖ Иордания анализирует и пересматривает действующее законодательство с уделением особого внимания дискриминационным положениям, содержащимся в Конституции. |
Pakistan might find it extremely difficult to reconcile the security of its Chinese ally with its de facto proxy war with India. |
Для Пакистана может оказаться чрезвычайно трудным согласовать безопасность своего китайского союзника со своей фактической прокси-войной с Индией. |
My delegation pledges its full cooperation with him and with all representatives in the Assembly for the successful outcome of this historic search. |
Моя делегация намерена тесно сотрудничать с ним и со всеми представителями в Ассамблее в целях обеспечения успешных результатов этого исторического поиска. |
Together with the IPU meetings, this provides an opportunity for Brazilian congressmen to interact with colleagues from all over the world. |
В комплексе с заседаниями в рамках МС это предоставляет бразильским конгрессменам возможность общаться со своими коллегами из всех стран мира. |
Such progress would be made only when the administering Powers cooperated fully with the Special Committee with a view to resolving the issue. |
Такого прогресса можно добиться только при всемерном сотрудничестве управляющих держав со Специальным комитетом в целях разрешения этого вопроса. |
The Special Representative, in accordance with his mandate, has maintained contact with the Government and people of Cambodia. |
В соответствии со своим мандатом Специальный представитель поддерживал контакт с правительством и народом Камбоджи. |
There, the United Nations influence was augmented through constant dialogue with the parties on the ground and with other States. |
Там влияние Организации Объединенных Наций было усилено благодаря постоянному диалогу со сторонами на местах и с другими государствами. |
They therefore have fewer options to secure their economic base by comparison with countries with diverse economies. |
И поэтому у них меньше возможностей для укрепления своей экономической базы по сравнению со странами с разносторонне развитой экономикой. |
Too often tolerance is confused with condescension, and respect with bureaucratic formality. |
Нередко терпимость путают со снисхождением, уважение - с бюрократической формальностью. |