In accordance with the strategic framework, UNICEF has also been taking a number of steps to strengthen its programmatic work with civil society organizations. |
В соответствии со стратегическими рамками ЮНИСЕФ также предпринимает ряд шагов для активизации своей программной работы с организациями гражданского общества. |
To develop the required tools, UNEP worked with UN-Water and formed partnerships with many institutions. |
С целью создания необходимых инструментов ЮНЕП сотрудничала с ООН-Водные ресурсы и создала партнерства со многими учреждениями. |
In addition to the agreement with Norway, the Secretariat now also concluded a multi-year funding agreement with Sweden. |
В дополнение к соглашению с Норвегией секретариат сейчас также заключил рассчитанное на несколько лет соглашение о финансировании со Швецией. |
The mission has facilitated site visits and engaged with the sides with a view to encouraging the search for mutually acceptable solutions. |
Миссия организовывала поездки на места и взаимодействовала со сторонами в поиске взаимоприемлемых решений. |
Disabled children also go to school together with other children in the Maldives, but they attend a special class with special teachers. |
Дети-инвалиды также посещают школы совместно с другими детьми на Мальдивских островах, однако определены в специальные классы со специальными преподавателями. |
Cooperation with countries of EASC and particularly with the Russian Federation was another important priority. |
Другой важной приоритетной задачей является сотрудничество со странами СНГ, и особенно с Российской Федерацией. |
We also note that cooperation with the national Governments of affected States, as well as with local actors, must be strengthened. |
Мы также отмечаем, что необходимо укреплять сотрудничество с национальными правительствами пострадавших государств, а также со структурами на местах. |
The State provides its nationals with opportunities to pursue higher education and to continue their studies abroad with funding from the State. |
Государство обеспечивает своим гражданам возможности для продолжения высшего образования и для дальнейшей учебы за границей при финансировании со стороны государства. |
Links are being vigorously developed with special services and law-enforcement agencies and with international counter-terrorism organizations. |
Активно развиваются контакты со спецслужбами и правоохранительными органами и международными антитеррористическими организациями. |
They have been armed with weapons from FDS stocks and, in some cases, supplied with uniforms. |
Им было выдано оружие со складов СОБ и в некоторых случаях - военная форма. |
He would also like to know whether officials and medical staff working with detainees were familiar with the Istanbul Protocol. |
Он также хотел бы выяснить, знакомы ли должностные лица и медицинский персонал, работающие с заключенными, со Стамбульским протоколом. |
Conversely, marriages between women with Syrian nationality and men with Ajanib status will not be registered. |
И наоборот, браки между женщинами с сирийским гражданством и мужчинами со статусом "аджаниб" не регистрируются. |
Since the 10MSP, Equatorial Guinea has remained non-compliant with its obligation to report in accordance with Article 7.1. |
С СГУ-10 в состоянии несоблюдения своего обязательства по представлению докладов в соответствии со статьей 7.1 оставалась Экваториальная Гвинея. |
Brazil had concluded many bilateral cooperation agreements, not only with its neighbours, but also with Angola, India and Mozambique. |
Бразилия имеет много двусторонних соглашений о сотрудничестве, в частности со своими соседями, а также с Анголой, Индией и Мозамбиком. |
The Department would consult regularly with Member States to ensure full transparency and an integrated approach with its partners. |
Департамент продолжит проведение регулярных консультаций с государствами-членами в целях обеспечения полной транспарентности и использования комплексного подхода в рамках взаимоотношений со своими партнерами. |
The issue of domestic violence is dealt with in a holistic manner and linked with many of the Government's initiatives. |
Вопрос о насилии в семье рассматривается на основе комплексного подхода и увязывается со многими инициативами правительства. |
In order to promote a flow of transparent dialogue with its constituency, the focal point utilizes social media to connect with young people. |
В целях содействия обеспечению прозрачного диалога со своими партнерами координационный центр для связи с молодыми людьми использует социальные сети. |
Albania has excellent relations with its immediate neighbours and, in general, with the countries of the region. |
У Албании прекрасные отношения с непосредственными соседями и со странами региона в целом. |
UNMIS will work closely with United Nations agencies and programmes to implement a mainstreamed strategy to protect civilians, in keeping with its mandate. |
В соответствии со своим мандатом МООНВС будет работать в тесном сотрудничестве с учреждениями и программами Организации Объединенных Наций в целях осуществления основной стратегии защиты гражданских лиц. |
We also lack health professionals with specialist skills to provide the care that people with NCDs such as cancer and cardiovascular problems require. |
Нам также не хватает медицинских работников со специальными навыками для обеспечения того ухода, который требуется людям с такими НИЗ, как рак и проблемы сердечно-сосудистой системы. |
It continued to be active in sharing its expertise with countries in the region, especially with regard to export controls. |
Правительство Хорватии продолжает активно обмениваться опытом со странами данного региона, особенно в области контроля за экспортом. |
Cooperation with the Security Council, and with the countries on the Commission's agenda, must be better structured. |
Необходимо наладить сотрудничество с Советом Безопасности и со странами, стоящими на повестке дня Комиссии. |
Compared with an average case in national courts, international criminal proceedings deal with more complex legal and factual issues. |
По сравнению со средним делом в национальных судах, международное уголовное разбирательство рассматривает более сложные правовые и фактологические вопросы. |
Consequently, the CST Bureau, with support from the secretariat, launched a consultation with all NFPs. |
В связи с этим Бюро КНТ начало при поддержке секретариата процесс консультаций со всеми НКЦ. |
Experiences with explicitly linking poverty eradication and social development with environmental policies and programmes predate the green economy discussion. |
Дискуссии по вопросу о «зеленой» экономике должен предшествовать обмен опытом эксплицитной увязки стратегий искоренения нищеты и социального развития со стратегиями и программами в природоохранной области. |