Furthermore, with a view to promoting cooperation on cases lodged with the Office, memorandums of understanding and partnership have been concluded with many governmental and community institutions working for the advancement of women. |
Более того, в целях содействия сотрудничеству по передаваемым в Бюро делам, меморандумы о взаимопонимании и партнерстве были заключены со многими правительственными и общинными учреждениями, работающими на благо прогресса женщин. |
A distinction was made between children with health problems and those with social difficulties in order to provide them with differentiated learning solutions. |
В этой связи проводится различие между детьми, которые имеют проблемы со здоровьем, и детьми с социальными трудностями с тем, чтобы предложить им дифференцированные решения в сфере образования. |
It was also organizing confidence-building initiatives with local communities, proactively communicating with all the relevant actors and strengthening its cooperation with other bodies of the United Nations system in the areas of risk assessment, training and sharing of expertise. |
Кроме того Управление осуществляет деятельность, которая призвана повысить доверие со стороны местных сообществ, ведет активный диалог со всеми заинтересованными участниками, наращивает сотрудничество с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций в области оценки рисков, подготовки персонала и разграничения полномочий. |
Replying to New Zealand, she said that the Division maintained constructive collaborative relations with the services that dealt with the rights of persons with disabilities within the Department of Economic and Social Affairs. |
Отвечая на вопрос представителя Новой Зеландии, оратор говорит, что Отдел поддерживает отношения конструктивного сотрудничества со службами, занимающимися правами инвалидов в рамках Департамента по экономическим и социальным вопросам. |
This entails staff members' behaving in a manner consistent with their status as international civil servants and conducting themselves with integrity and with the interests of UNICEF in mind. |
Это подразумевает, что сотрудники должны вести себя в соответствии со статусом международных гражданских служащих и подходить к работе добросовестно и с учетом интересов ЮНИСЕФ. |
It worked with social services in the area of domestic violence and constituted a key point of contact with all stakeholders working with young people, including schools. |
Отдел взаимодействует с социальными службами на направлении бытового насилия и является одним из ключевых пунктов для контактов со всеми партнерами, которые занимаются работой с молодежью, включая школы. |
In line with its foreign policy, it would continue to cooperate with the good offices mission of the Secretary-General and the Human Rights Council with sincerity and good will. |
В соответствии со своей внешней политикой оно будет продолжать сотрудничать с миссией добрых услуг Генерального секретаря и Совета по правам человека в духе искренности и доброй воли. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur on racism, xenophobia and related intolerance that the challenges faced had to do with the decline in political will, with the resulting failure to implement the Durban Programme of Action. |
Делегация согласна со Специальным докладчиком по вопросу о расизме, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в том, что нынешние вызовы обусловлены ослаблением политической воли, которое повлекло за собой неспособность государств осуществить положения Дурбанской программы действий. |
In Burundi, pivotal success was achieved with the complete cessation of recruitment, the release of all children associated with the FNL and their reunification with their families. |
В Бурунди главным достижением стало полное прекращение вербовки, освобождение всех детей, связанных с ФНО, и их воссоединение со своими семьями. |
In accordance with its mandate, UNIPSIL provided support for the engagement of the Commission with Sierra Leone, including in assisting with preparations for the second biannual review of the Peacebuilding Cooperation Framework, held in New York on 15 December 2008. |
В соответствии со своим мандатом ОПООНМСЛ оказывало помощь в рассмотрении комиссией вопроса о Сьерра-Леоне, в том числе содействовало подготовке второго полугодичного обзора рамочной программы сотрудничества в деле миростроительства, проведенного 15 декабря 2008 года в Нью-Йорке. |
The Institute is also consolidating its cooperation with the mass media with a view to obtaining publicity and identifying possibilities for joint collaboration with other agencies on issues of common interest. |
Институт укрепляет также сотрудничество со средствами массовой информации в целях более широкого освещения своей деятельности и изыскивает возможности для совместной работы с другими учреждениями по вопросам, представляющим общий интерес. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that the UNEP Regional Office for Latin America and the Caribbean coordinate closely with UNEP headquarters to provide project coordinators with adequate budgetary control. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии о том, что Региональному отделению ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна следует поддерживать тесную координацию со штаб-квартирой ЮНЕП для обеспечения координаторам проектов возможности осуществлять надлежащий бюджетный контроль. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to review environmental concerns and assess ways in which the procurement function could be aligned with an environmental management strategy, in consultation with other United Nations agencies. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии проанализировать экологические проблемы и оценить пути возможного приведения закупочной деятельности в соответствие со стратегией в области рационального природопользования в консультации с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
The UNOPS Middle East Office and Asia Pacific Office agreed with the Board's recommendation that they ensure, in conjunction with headquarters, that annual financial disclosure statements are signed in accordance with United Nations policy. |
Ближневосточное и Азиатско-Тихоокеанское отделения ЮНОПС согласились с рекомендацией Комиссии обеспечить, совместно со штаб-квартирой, подписание ежегодных деклараций о доходах и финансовых активах в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций. |
The fact that the holder is obliged to provide Customs with advance cargo information does not relieve him from his responsibility to produce his declaration, together with the goods and vehicle, to Customs for acceptance in accordance with Article 21 of the TIR Convention. |
Тот факт что держатель обязан предоставить таможенным органам предварительную информацию о грузе, не освобождает его от ответственности предъявить свою декларацию вместе с грузом и транспортным средством в таможне для оформления в соответствии со статьей 21 Конвенции МДП. |
This decision should be informed by agreements with national government and key stakeholders and partnership requirements, with attention to utility and linkage with strategic and programmatic evaluations. |
Это решение должно основываться на соглашениях с правительством страны и основными заинтересованными сторонами с учетом партнерских отношений, и при этом нельзя упускать из виду ожидаемую пользу и связи со стратегическими оценками и оценками программ. |
They provided a means for gathering first-hand information, interacting with the parties, building mutual trust with a wide range of local stakeholders, and eliminating misunderstandings, as reflected by the Council's recent missions in connection with the Kosovo issue and to various African countries. |
Они дают возможность собирать информацию из первых рук, взаимодействовать со сторонами, укреплять взаимное доверие в отношениях с широким кругом местных субъектов и устранять недоразумения, о чем свидетельствуют недавно организованные Советом миссии в связи с проблемой Косово и в различные африканские страны. |
Human rights actors will seek collaboration with the international military forces to ensure that children arrested due to alleged involvement with parties to the conflict and detained, whether inside or outside Afghanistan, are dealt with according to legal standards. |
Правозащитники будут добиваться сотрудничества с международными вооруженными силами в плане обеспечения того, чтобы с детьми, арестованными по причине предполагаемой связи со сторонами в конфликте и содержащимися под стражей, будь то в пределах или за пределами Афганистана, обращались в соответствии с юридическими нормами. |
I have directed UNMIS to develop an integrated strategy for fulfilling its mandate with regard to the protection of civilians under imminent threat, which will be linked to the approach on conflict management, coordinated with the country team and discussed with the parties. |
Я поручил МООНВС разработать комплексную стратегию для выполнения своего мандата в деле защиты гражданского населения в случае «явной угрозы», которая будет увязана с подходом, применяемым к урегулированию конфликтов в координации со страновой группой и на основе обсуждения со сторонами. |
To address the delicate technical issues connected with verification of the commitments to be taken by the trilateral treaty, it is prepared to work with its neighbours, other interested States as well as with IAEA. |
Для решения деликатных технических вопросов, связанных с проверкой выполнения обязательств, вытекающих из трехстороннего договора, Монголия готова сотрудничать со своими соседями, другими заинтересованными государствами, а также с МАГАТЭ. |
Sri Lanka reaffirmed its firm resolve to constructively discuss critical issues connected with the human rights situation, as exemplified in its candid presentation and open engagement with members of the Working Group on 13 May 2008 and thereafter with the troika of rapporteurs and the Secretariat. |
Шри-Ланка подтвердила свое твердое намерение конструктивно обсуждать важнейшие вопросы, касающиеся положения в области прав человека, о чем свидетельствуют представленный ею откровенный доклад и открытые дискуссии со всеми членами Рабочей группы 13 мая 2008 года и в последующий период с тройкой докладчиков и секретариатом. |
The Liberian border with Guinea is 515 kilometers, with Cote d'Ivoire, 615 kilometers, and with Sierra Leone, 254 kilometers. |
Протяженность границы Либерии с Гвинеей составляет 515 километров, с Кот-д'Ивуаром - 615 километров и со Сьерра-Леоне - 254 километра. |
Regarding the recommendation to allow access of ICRC representatives to detainees, in conformity with their mandate, Turkmenistan had stepped up its cooperation with all recognized international organizations, including with ICRC. |
Что касается рекомендации об обеспечении доступа представителей МККК, в соответствии с их мандатом, к находящимся под стражей лицам, то Туркменистан активизировал сотрудничество со всеми признанными международными организациями, в том числе с МККК. |
She looked forward to discussing with the Committee ways of enhancing its interaction with other bodies concerned with the same issues, including the Secretary-General's Special Adviser on the Prevention of Genocide. |
Верховный комиссар с интересом ожидает обсуждение с Комитетом на тему о том, как активизировать взаимодействие с другими органами, интересующимися теми же вопросами, что и он, в частности со Специальным советником Генерального секретаря по предупреждению геноцида. |
Bilateral collaboration included cross-border threat assessments with the United States of America and cooperation with countries of origin at the level of the appropriate departments, such as immigration, with a view to preventing potential victims from entering Canada. |
Двустороннее сотрудничество включает оценку трансграничных угроз, осуществляемую совместно с Соединенными Штатами Америки, и взаимодействие со странами происхождения на уровне соответствующих департаментов, таких как департамент по вопросам иммиграции, в целях предотвращения въезда в Канаду потенциальных жертв. |