It could be asked how Africa, with its weak industrial base, would cope with those demands. |
Следует задать вопрос о том, каким образом Африка со своей слабой индустриальной базой будет решать эти задачи. |
Further chapters deal with commodities and technology in their relations with structural adjustment for the transition to disarmament. |
В других главах анализируются вопросы сырьевых товаров и технологии в связи со структурной перестройкой в целях перехода к разоружению. |
Therefore, we offer to share Mexico's experience with United Nations international experts and with countries active in international assistance in this field. |
Поэтому мы предлагаем поделиться опытом Мексики с международными экспертами Организации Объединенных Наций и со странами, играющими активную роль в международной помощи в этой области. |
Intersecretariat consultations with OECD and FAO have been initiated on cooperation with countries in transition in the field of agricultural policies. |
Были начаты межсекретариатские консультации с ОЭСР и ФАО по вопросу сотрудничества со странами, находящимися на переходном этапе, в области сельскохозяйственной политики. |
Satisfaction was also expressed with the report's frankness, reflecting situations and problems in conflict with the articles of the Convention. |
С удовлетворением был отмечен откровенный характер доклада, который отражает те моменты и проблемы, которые находятся в противоречии со статьями Конвенции. |
I shall stay in touch with the parties with a view to overcoming reservations such as those expressed therein. |
Я буду поддерживать контакт со сторонами в целях снятия оговорок, подобных тем, которые изложены в этом пресс-релизе. |
In consultation with troop contributors and other interested countries, my Special Representative has communicated with President Milosevic. |
В консультации со странами, предоставившими войска, и другими заинтересованными странами мой Специальный представитель поддерживает связь с президентом Милошевичем. |
It also asked them to facilitate contacts with the parties and observers with whom the mission would hold meetings and discussions. |
Она также просила их содействовать контактам со сторонами и наблюдателями, с которыми миссия будет проводить встречи и обсуждения. |
MINURSO is consulting with the parties with a view to obtaining the basic technical information required. |
В настоящее время МООНРЗС проводит со сторонами консультации с целью получения основной технической информации. |
The Tribunal also maintains close relations with non-governmental organizations and with the media in all its forms. |
Трибунал поддерживает также тесные связи с неправительственными организациями и со всеми средствами массовой информации. |
Consultations with the World Bank and the regional development banks have also continued, with particular attention given to post-conflict reconstruction. |
Также продолжаются консультации со Всемирным банкам и региональными банками развития, в ходе которых особое внимание уделяется послеконфликтной реконструкции. |
Throughout the field, linkages were forged with specialist services for persons with hearing impairment. |
Повсеместно налаживались связи со специалистами, оказывающими услуги для лиц с нарушениями слуха. |
These costs are subject to reimbursement to UNDP over time, in accordance with agreements to be finalized with the concerned agencies. |
Эти расходы должны быть со временем возмещены ПРООН согласно соглашениям, которые будут заключены с соответствующими учреждениями. |
During 1994, Brazil - with the biggest economy in the region - joined those countries with a stabilization programme. |
В течение 1994 года к числу этих стран со своей программой стабилизации присоединилась Бразилия, экономика которой является самой большой в регионе. |
Persons with disabilities should be enabled to live with their families. |
Инвалидам следует обеспечивать возможность проживать совместно со своими семьями. |
The High Commissioner met with the Special Representative of the Secretary-General and conducted a meeting with representatives of Cambodian non-governmental organizations. |
Верховный комиссар имел встречи со Специальным представителем Генерального секретаря и представителями камбоджийских неправительственных организаций. |
Religious denominations shall be free and organized in accordance with their own statutes, in compliance with the law. |
З) Религиозные культы действуют свободно и организуются в соответствии со своим уставом при соблюдении положений закона. |
The Ministry did respond to all controversial cases in accordance with its legal powers, so that the problems have been deal with efficiently. |
В соответствии со своими полномочиями по закону министерство отреагировало на все спорные случаи, проявив эффективность в урегулировании данных проблем. |
The modalities for consultations with troop-contributing countries on peace-keeping operations should be agreed upon with the Security Council. |
Формы проведения таких консультаций со странами, предоставляющими военные контингенты для операций по поддержанию мира, должны быть согласованы с Советом Безопасности. |
New legislation concerning persons with disabilities will be elaborated, in cooperation with all concerned. |
Будет разработано новое законодательство, касающееся инвалидов, в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами. |
You're taking bad fights with girls with way too much experience. |
Ты вступаешь в бой со слишком опытными девушками. |
In the realm of international relations Myanmar has consistently pursued a policy of peace and friendship with all States, and especially with neighbouring countries. |
В области международных отношений Мьянма последовательно проводит политику мира и дружбы со всеми государствами и особенно с соседними странами. |
Gabon can state with pride that it is dedicated to the peaceful conduct of its relations with all the components of the international community. |
Габон с гордостью может заявить, что он привержен мирному пути в своих отношениях со всеми членами международного сообщества. |
It also intends to extend its bilateral links with neighbouring States, as well as with its traditional partners. |
Она также намерена расширять свои двусторонние контакты с соседними государствами, равно как и со своими традиционными партнерами. |
Therefore they must always act with impartiality and in accordance with their mandate. |
Поэтому они должны всегда действовать беспристрастно и в соответствии со своим мандатом. |