| I, with hatred and he, with contempt. | Я - со своей ненавистью, и он - со своим презрением. |
| The representative of an organization dealing with Southern policy analysis and cooperation said that South-South cooperation was essential for negotiations with the North. | Представитель организации, занимающейся анализом политики стран Юга и вопросами сотрудничества между ними, заявил, что сотрудничество Юг-Юг является решающим фактором для переговоров со странами Севера. |
| As at December 2008, 64 institutions had been accredited with A status in compliance with the Paris Principles by the Committee. | По состоянию на декабрь 2008 года Комитетом в соответствии с Парижскими принципами было аккредитовано 64 учреждения со статусом А. |
| The right of detainees to communicate with family members might likewise be restricted if such contact was liable to interfere with the investigation. | Право задержанных на общение с членами своей семьи может также быть ограничено, если такие контакты со всей вероятностью могут повлиять на исход расследования. |
| At that time I invited any delegation with concerns to raise them with me. | В то время я пригласила любую делегацию, испытывающую озабоченности, поднимать их со мной. |
| I wish to associate myself with what Chile said in connection with the risk of negotiating outside this forum. | Я хотел бы солидаризироваться со словами Чили в связи с риском переговоров за нашими рамками. |
| Turkmenistan is counting on cooperation, particularly with International Centre of Non-commercial Law in Washington D.C., with the assistance of USAID. | Туркменистан рассчитывает на сотрудничество, в частности с Международным центром некоммерческого права в Вашингтоне, округ Колумбия, и на содействие со стороны ЮСАИД. |
| Cape Verdean citizens with disabilities deserve special attention from the Government, especially with regard to guaranteeing work conditions and equal treatment. | Граждане Кабо-Верде с физическими и умственными недостатками заслуживают особого внимания со стороны правительства, особенно в вопросах обеспечения гарантий условий труда и равного обращения. |
| Canada's two reservations to the CRC were entered following consultations with all governments and with national Aboriginal organizations. | Две оговорки Канады к КПР были сделаны после проведения консультаций со всеми органами управления и с национальными организациями коренного населения. |
| These visits were conducted in line with standard prison visit methodology, including confidential interviews with prisoners and staff. | Эти посещения были проведены в соответствии со стандартной методологией посещения тюрем, включающей, в числе прочего, конфиденциальные беседы с заключенными и персоналом. |
| We are to comply with the safeguards agreement in accordance with the extent of implementation of the Agreed Framework by the United States. | Нам надлежит выполнять соглашение о гарантиях в соответствии со степенью выполнения Соединенными Штатами Рамочной договоренности. |
| Australia continues to work with our region and with our neighbours to build regional capacity to counter bioterrorism and to advance biosafety. | Австралия продолжает сотрудничать со странами региона и своими соседями в наращивании регионального потенциала противодействия биологическому терроризму и укрепления биологической безопасности. |
| His Government cooperated closely with all its neighbouring countries to combat terrorism, with excellent results. | Правительство его страны тесно сотрудничает со всеми своими соседними странами в деле борьбы с терроризмом, и это сотрудничество приносит отличные результаты. |
| Increasing cooperation with the African Development Bank for education support and reinforced country-level partnerships with the World Bank have been important in this regard. | В этой связи большое значение имели все более широкое сотрудничество с Африканским банком развития в целях поддержки образования и укрепление партнерств странового уровня со Всемирным банком. |
| This network of contacts with senior mission leadership has provided the Office with very useful global insight into cross-cutting issues across peacekeeping missions. | Эта сеть контактов с руководством старшего звена миссий очень помогала Канцелярии изнутри познакомиться со всеми глобальными вопросами, которые волнуют миротворческие миссии. |
| Epidemiological evidence had linked daily air pollution levels with mortality and long-term PM exposure with life expectancy. | Эпидемиологические данные указывают на наличие взаимосвязи между уровнями дневного загрязнения воздуха со смертностью и долгосрочного воздействия ТЧ с продолжительностью жизни. |
| I will fight for my people... with my men and with you. | Я буду сражаться за свой народ... со своими людьми и с тобой. |
| And we shall deal with these fugitives as with all those who oppose us. | И мы разберемся с этими беглецами как и со всеми, кто выступает против нас. |
| India is committed to working together with Africa in accordance with the continent's priorities. | Индия привержена обеспечению сотрудничества со странами Африки на основе учета приоритетов этого континента. |
| I meet with fellow participants today with mixed emotions. | Я испытываю смешанные чувства, встречаясь сегодня со своими коллегами-участниками. |
| ? He's probably better off being left with them than with me. | Ему, наверное, лучше оставаться с ними, чем со мной. |
| Even if she comes into battle with me with her biggest guns, mine are bigger. | Даже если она прийдет на битву со мной с самыми большими пушками, мои будут больше. |
| Either come with me or stay here with Sean. | Пойти со мной или остаться с Шоном. |
| That's how it was with dating, with moving in. | Как это было с датой, со вьездом. |
| You are with me, with Lahore. | Вы со мной, в моём Лахоре. |