| The Committee welcomes all written submissions with country-specific information relevant to the review of State party reports, in accordance with article 35 of the Convention. | Комитет приветствует любые письменные представления, содержащие информацию, касающуюся конкретной страны и имеющую отношение к рассмотрению докладов государств-участников в соответствии со статьей 35 Конвенции. |
| Along with partners, UNICEF implemented after-school activities that benefitted 14,000 adolescents (50 per cent girls) with creative learning, life skills and recreational activities. | Вместе со своими партнерами ЮНИСЕФ проводил внеклассные мероприятия, в которых участвовало 14 тысяч подростков (50 процентов - девочки) и которые были посвящены творческому обучению, приобретению жизненных навыков и досугу и отдыху. |
| States must ensure that women with disabilities are provided with tailored education and training, while legislation must prevent employers from discriminating in their hiring practices. | Государства должны обеспечить женщинам с инвалидностью возможность получения специального образования и профессиональной подготовки и принять законодательство, которое предотвратит дискриминацию со стороны работодателей при найме на работу. |
| It had held periodic bilateral dialogues on human rights with a number of other countries while also working actively with specialized United Nations human rights agencies. | Оно сообщило о периодически проводимом в двустороннем формате с рядом других стран диалоге по правам человека, а также об активном сотрудничестве со специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися правами человека. |
| Building on the workshop and focusing on the priorities and gaps identified jointly with the countries there, the experts complement the assessment with selected analyses. | Опираясь на результаты рабочего совещания и уделяя особое внимание приоритетам и пробелам, определенным совместно со странами, эксперты дополняют оценку отдельными аналитическими материалами. |
| Nigeria noted the constructive engagement of Vanuatu with OHCHR, as well as its consultation with all sectors of its population in preparation of its UPR. | Нигерия отметила конструктивный характер сотрудничества Вануату с УВКПЧ, ее консультации со всеми категориями населения в ходе подготовки к УПО по ее докладу. |
| This sub-process also includes activities involved with the gathering of intelligence, with the cumulative effect of building up a body of knowledge about a specific statistical domain. | Данный субпроцесс также включает в себя работы, связанные со сбором информации с кумулятивным эффектом формирования свода знаний о конкретной статистической области. |
| The Chinese Government will deal with the dispute over the demolition of Liang Liwan's house and resettlement of her family in accordance with the law. | Спор, связанный со сносом дома Лян Ливань и переселением ее семьи, будет разрешен китайским правительством в установленном законом порядке. |
| Since the 11MSP, two States Parties have not complied with their obligation to report in accordance with Article 7.1: Equatorial Guinea, and Tuvalu. | С СГУ-11 свое обязательство по представлению докладов в соответствии со статьей 7.1 не выполнили два государства-участника: Тувалу и Экваториальная Гвинея. |
| Ordinary jurisdiction is divided into criminal and civil jurisdiction, with criminal proceedings being instituted by a public prosecutor in accordance with Article 107 of the Constitution. | Общая юрисдикция включает уголовную и гражданскую юрисдикцию, при этом уголовные дела возбуждаются прокуратурой в соответствии со статьей 107 Конституции. |
| Regarding the repatriation of refugees, the State was working with countries of origin with the participation of the United Nations High Commissioner for Refugees. | Что касается репатриации беженцев, государство сотрудничает со странами происхождения и взаимодействует с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
| Against this backdrop, Indonesia in collaboration with UNIDIR organized this informal gathering with the objectives: | В этом контексте Индонезия в сотрудничестве с ЮНИДИР организовала эту неформальную встречу со следующими целями: |
| The same reasoning is valid for aliens under detention since they freely maintain contacts with their counsel and with their families (see comments under article 17 of the Convention). | Тот же вывод действителен и в отношении содержащихся под стражей иностранцев, поскольку они свободно поддерживают контакты со своими адвокатами, а также с членами своей семьи (см. комментарий, касающийся выполнения статьи 17 Конвенции). |
| A topographic survey and a detailed plan were prepared in cooperation with the Ministry of Urban Development Affairs in accordance with article 9 of the Decree. | В соответствии со статьей 9 Указа топографическая съемка и подробное планирование были подготовлены в сотрудничестве с Министерством городского развития. |
| Such country-level activities should be carried out in close collaboration with the country offices, with a view to eventually incorporating these activities into country programmes. | Такую деятельность на страновом уровне надлежит вести в тесном сотрудничестве со страновыми отделениями, с тем чтобы в конечном счете эти мероприятия можно было включить в страновые программы. |
| Several speakers underlined the need for financial intelligence units to exchange information with their counterparts, as well as with other law enforcement agencies. | Ряд выступавших подчеркнули, что подразделениям финансовой разведки следует обмениваться информацией со своими партнерами, а также с другими правоохранительными органами. |
| HIV-related stigma and discrimination is also pervasive and has profound implications for HIV prevention, treatment, care and support, especially when combined with the stigma associated with gender-based violence. | Стигматизация и дискриминация в отношении ВИЧ-инфицированных лиц, особенно в сочетании со стигматизацией жертв насилия по признаку пола, также проникает повсюду и имеет далеко идущие последствия для профилактики, лечения, ухода и поддержки при ВИЧ-инфекции. |
| The Committee also recommends that the State party take effective measures with regard to Moroccans expelled from Algerian territory, in accordance with article 67 of the Convention. | Комитет рекомендует также государству-участнику принять в соответствии со статьей 67 Конвенции реальные меры в интересах марокканцев, высланных с территории Алжира. |
| Both play and recreation can take place when children are on their own, together with their peers or with supportive adults. | Во время как игр, так и развлекательных мероприятий дети могут действовать самостоятельно вместе со своими сверстниками или оказывающими им поддержку взрослыми. |
| This should be integrated with all other sectorial and regional plans of action relating to children, with particular attention to ensuring effective implementation in rural areas. | Эта политика и стратегия должны сочетаться со всеми другими секторными и региональными планами действий в отношении детей с особым акцентом на обеспечении их эффективного осуществления в сельских районах. |
| The Committee recommends that the State party develop an overarching inclusive approach to accessibility in accordance with article 9 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать всеобъемлющий инклюзивный подход к доступности в соответствии со статьей 9 Конвенции о правах инвалидов. |
| Another project to provide 280 persons with disabilities from all provinces with wheelchairs has been successfully implemented. | Осуществлен Проект, по которому 280 инвалидов со всех велаятов страны получили инвалидные коляски. |
| Lastly, in line with article 30 of the Convention, his Government had organized political empowerment programmes for persons with disabilities aspiring to contest elective positions. | Наконец, в соответствии со статьей 30 Конвенции его правительство разработало программы расширения политических прав и возможностей для инвалидов, желающих баллотироваться на выборные должности. |
| Her office worked with countries to assess the full scope of risk and to reduce the risk faced by persons with disabilities in a variety of situations. | Ее канцелярия проводит работу со странами для полномасштабной оценки риска и уменьшения опасностей, с которыми сталкиваются инвалиды в самых разных ситуациях. |
| Moreover, the international networking with other joint port control units, operating in other countries, fosters similar cooperation and coordination with primary trade partners. | Кроме того, налаживание международных контактов с объединенными группами портового контроля, действующими в других странах, способствует укреплению аналогичного сотрудничества и взаимодействия со всеми основными внешнеторговыми партнерами. |