Today the Burundi Government, working with all stakeholders nationally and with the support of the Commission, is exploring the establishment of a follow-up mechanism. |
Сегодня правительство Бурунди в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами на национальном уровне и при содействии Комиссии изучает вопрос о создании механизма последующей деятельности. |
Compatibility of "Work for Dole Programme" with the Covenant - articles 2, paragraphs 3 in conjunction with 8. |
Совместимость программы "Работа за пособие по безработице" с Пактом - пункт З статьи 2 в совокупности со статьей 8. |
The High Commissioner for Human Rights recently appointed a Regional Representative for Central Asia, placed in Bishkek, with a view to further engaging with the countries in the region. |
Верховный комиссар по правам человека недавно назначил регионального представителя по Центральной Азии, базирующегося в Бишкеке, с целью дальнейшего расширения работы со странами региона. |
The Board recommends that the Tribunal comply with the Procurement Manual with regard to the principle of equality and fair treatment of all prospective vendors. |
Комиссия рекомендует Трибуналу следовать положениям Руководства по закупкам в том, что касается принципа равноправия и справедливого обращения со всеми потенциальными поставщиками. |
(b) Making effective linkages with recipient countries and also with donor-country bilateral programmes; |
Ь) налаживание эффективных связей со странами-получателями, а также с двусторонними программами стран-доноров; |
Working with Parties, international organizations, and using regional consultation, the Secretariat would develop a strategic framework for this option and proceed with its implementation. |
Работая вместе со Сторонами, международными организациями и проводя региональные консультации, секретариат мог бы разработать стратегические рамки для этого варианта и приступить к его осуществлению. |
Continue to address the need for public information, awareness raising and education in accordance with Article 10 of the Convention and in line with the project plan. |
Продолжать работу по информированию общественности, повышению ее осведомленности и просвещению в соответствии со Статьей 10 Конвенции и согласно плану проекта. |
By engaging in a constructive, genuine and transparent dialogue in the Council with all States as well as with civil society |
посредством участия в конструктивном, подлинном и транспарентном диалоге в Совете со всеми государствами, а также с гражданским обществом |
The JISC as well continued its consideration on modalities of collaboration with applicant and accredited independent entities with regard to the JI accreditation process. |
КНСО также продолжил рассмотрение условий сотрудничества с независимыми органами-заявителями и аккредитованными независимыми органами в отношении процесса аккредитации СО. |
UNIFEM works with and through United Nations inter-agency thematic groups on HIV/AIDS to link national AIDS councils with gender equality advocates and women infected and affected by HIV/AIDS. |
ЮНИФЕМ сотрудничает с межучрежденческими тематическими группами Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и с их помощью устанавливает контакты между национальными советами по борьбе со СПИДом и активистами движения за гендерное равенство, а также женщинами, инфицированными ВИЧ/СПИДом или затронутыми этим заболеванием. |
UNOPS is dedicated to strengthening relations with its clients and stakeholders, and building mutual trust with strategic partners is a core strategic objective. |
ЮНОПС стремится улучшать отношения со своими клиентами и другими заинтересованными сторонами, а укрепление взаимного доверия со стратегическими партнерами является одной из основных стратегических целей. |
In line with our open and transparent approach, we have consulted both in open informal plenary, bilateral and plurilateral consultations with the broad membership of the UN. |
В соответствии со своим открытым и транспарентным подходом мы проводили как пленарные, так и двусторонние и многосторонние открытые неофициальные консультации со многими государствами-членами Организации Объединенных Наций. |
In keeping with its mandate, the CGE fostered effective cooperation with other organizations and expert groups under the Convention to ensure the implementation of its work programme. |
В соответствии со своим мандатом КГЭ наладила эффективное сотрудничество с другими организациями и группами экспертов в рамках Конвенции с целью осуществления своей программы работы. |
It was intensifying its cooperation with African countries in accordance with the recommendations of the Forum on China-Africa Cooperation recently held in Beijing. |
Усиливается его сотрудничество со странами Африки в соответствии с рекоменда-циями Форума по китайско-африканскому сотруд-ничеству, который недавно был проведен в Пекине. |
The office coordinates efforts with headquarters and UNFPA country technical services teams in Africa, as well as with the Economic Commission for Africa. |
Отделение координирует свои усилия со штаб-квартирой и группами технической поддержки страновых программ ЮНФПА в Африке, а также с Экономической комиссией для Африки. |
ILO was asked to take the lead in developing the Toolkit in collaboration with interested organizations and in consultation with all members of the Committee. |
МОТ было предложено сыграть ведущую роль в подготовке инструментария в сотрудничестве с заинтересованными организациями и в консультации со всеми членами Комитета. |
Parents have the right to raise their children in accordance with their religious and philosophical beliefs, with the whole society assisting the family in its upbringing function. |
Родители имеют право воспитывать своих детей в соответствии со своими религиозными и философскими убеждениями, и все общество оказывает семье помощь в выполнении ее воспитательных функций. |
However, its function and the matters with which it is concerned are similar to those of the Committee on Relations with the Host Country in New York. |
Вместе с тем его функции и рассматриваемые им вопросы аналогичны функциям Комитета по сношениям со страной пребывания в Нью-Йорке. |
Past experiences aimed at solving the commodity dilemma through horizontal and vertical diversification and supply management were underlined, together with proposals for consultations with all suitable partners. |
Были охарактеризованы примеры прошлого опыта в деле решения сырьевой дилеммы на основе горизонтальной и вертикальной диверсификации и регулирования поставок, а также предложения для консультаций со всеми соответствующими партнерами. |
Members committed to report on these actions in compliance with applicable national standards and in accordance with their voluntary commitments to report under the Global Reporting Initiative framework. |
Члены взяли на себя обязательство направлять информацию о предпринимаемых ими действиях согласно применимым национальным стандартам и в соответствии со своими добровольными обязательствами направлять информацию в рамках Глобальной инициативы по представлению информации. |
The National Constitutional Review Commission, with its revised mandate, functioned in accordance with the Comprehensive Peace Agreement and Interim National Constitution |
Национальная комиссия по пересмотру конституции с новым мандатом работала в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением (ВМС) и Временной национальной конституцией (ВНК) |
As the only universal organization with a comprehensive mandate, ours has a strong comparative advantage with respect to catalysing action by all countries, and building new multi-stakeholder alliances. |
Будучи единственной универсальной организацией со всеобъемлющим мандатом, мы имеем большие преимущества по сравнению с другими, позволяющие нам стимулировать активность всех стран и создавать новые многосторонние союзы. |
The policy challenge for the countries with large migration outflows is to provide incentives to workers with relevant education and skills either to stay in the country or to return home. |
Для стран со значительным оттоком рабочей силы задача в области политики заключается в стимулировании трудящихся, имеющих соответствующий уровень образования и навыков, к тому, чтобы они оставались в своей стране или возвращались в нее. |
A rapporteur and a focal point had been appointed to maintain liaison with United Nations system entities and with the Special Representative of the Secretary-General on genocide, respectively. |
Были назначены докладчик и координатор для поддержания, соответственно, связей с организациями системы Организации Объединенных Наций и контактов со Специальным представителем Генерального секретаря по геноциду. |
The mortality rate associated with AIDS has decreased ever since, and the proportion of Brazilians infected with HIV has remained steady in recent years. |
Показатели смертности, связанные со СПИДом, с тех пор уменьшились и доля бразильцев, инфицированных ВИЧ, остается в последние годы без изменений. |