| Not with Stalin, not with foreign conquerors, but with the entire Russian people. | Не со Сталиным, ни с иноземными завоевателями, а со всем русским народом». |
| To this end, I met with Democratic and Republican Senators and consulted with senior administration representatives, laboratory officials, scientists and other experts with widely disparate views on ratification. | С этой целью я встретился с сенаторами от Республиканской и Демократической партий, провел консультации со старшими административными представителями, сотрудниками лабораторий, учеными и другими экспертами с различными мнениями о ратификации. |
| Some of our kids started talking with their parents, others with their teachers, or with their friends. | Некоторые дети начали разговаривать со своими родителями, другие - с учителями или с друзьями. |
| UNCTAD will exchange information and collaborate closely with United Nations departments and continue to coordinate its work with other organizations, in particular with the World Bank. | ЮНКТАД будет обмениваться информацией и тесно сотрудничать с департаментами Организации Объединенных Наций и продолжать координировать свою работу с другими организациями, в частности со Всемирным банком. |
| He had worked with many NGOs with diverse views, but, on the issue of land-mines, they spoke with one voice. | Ему довелось сотрудничать со многими НПО, придерживающимися различных воззрений, но по проблеме наземных мин их позиции единодушны. |
| In accordance with Article 4.6 of the Convention, Parties with economies in transition may seek a certain degree of flexibility with respect to the implementation of their commitments. | В соответствии со статьей 4.6 Конвенции Стороны с переходной экономикой могут добиваться некоторой гибкости в отношении осуществления своих обязательств. |
| Under article 5, States parties were obliged to see that foreigners with work permits had employment; the decision lay with the State party, not with private enterprise. | В соответствии со статьей€5 государства-участники обязаны следить за тем, чтобы иностранцы, имеющие разрешение на работу, были трудоустроены; ответственность за решение этого вопроса возлагается на государство-участник, а не на частные предприятия. |
| The Government reaffirmed its desire to have meaningful contacts with the United Nations and particularly to continue the dialogue with me and with my representatives. | Правительство подтвердило свое стремление поддерживать плодотворные контакты с Организацией Объединенных Наций, и в частности продолжать диалог со мной и с моими представителями. |
| His country, which was seeking integration with the European Union and maintained good relations with all its neighbours, was a functioning democratic State with a market economy. | Бывшая югославская Республика Македония, стремящаяся к интеграции с Европейским союзом и поддерживающая хорошие отношения со всеми своими соседями, представляет собой функционирующее демократическое государство с рыночной экономикой. |
| His Government was committed to working with all the peoples of Guam with a view to resolving its political status in keeping with the principle of self-determination. | Его правительство готово сотрудничать со всем населением Гуама в целях упорядочения его политического статуса в соответствии с принципом самоопределения. |
| The same exception applies with respect to applicants with moderate disability whose nature (hearing and/or visual impairment) makes them unable to comply with the requirements for examinations. | То же исключение применяется и в отношении подающих ходатайство лиц со средней степенью инвалидности, характер которой (нарушение слуха и/или зрения) не позволяет им выполнить требования, касающиеся такого экзамена. |
| We are prepared to work very closely with the United Nations, as well as with all other international partners who are interested in working with us. | Готовы к самому тесному сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, а также со всеми другими международными партнерами, которые проявят к этому интерес. |
| The paper also deals with the need to improve monitoring the alignment of external assistance with the country's own strategies, and with the sectoral analyses. | В документе также рассматривается необходимость совершенствования контроля и состыковки внешнего содействия со стратегиями самой страны, а также с секторальными анализами. |
| Community initiatives matched abusers with volunteers who provided them with peer support and role modelling. | Социальные программы помогают подобрать для таких зависимых лиц волонтеров, которые обеспечивают им поддержку со стороны сверстников и подают пример поведения. |
| UNICEF work with countries to develop curricula that deal with peacemaking and reconciliation. | ЮНИСЕФ, совместно со странами, должен разрабатывать учебные планы, включающие изучение вопросов миротворчества и примирения. |
| Such an ethic would be wholly reconcilable with human rights, with pluralism, with care for the environment and with basic religious values. | Такая этика была бы полностью совместима со многими правами человека, с плюрализмом, с заботой об окружающей среде и основными религиозными ценностями. |
| His country also maintained a dialogue with its partners and with donor countries and provided them with information on the subject. | Его страна также поддерживает диалог со своими партнерами и странами, оказывающими ей экономическую помощь, и предоставляет им информацию по этому вопросу. |
| Ireland, together with all other EU Member States, has completed its ratification procedures with respect to an Additional Protocol with the IAEA. | Вместе со всеми другими государствами - членами Европейского союза Ирландия завершила процесс ратификации Дополнительного протокола к своему соглашению с МАГАТЭ. |
| In implementing this vision, we need close partnerships with the countries of the region, with members of the Euro-Atlantic family and with international organizations. | Для реализации этой стратегии нам необходимы тесные партнерские связи со странами региона, членами евроатлантической семьи и международными организациями. |
| It will continue during the remainder of year with an internal technical consultation, strategy development meeting with senior management and consultations with external stakeholders. | Эта работа будет продолжаться до конца года: будут проведены внутренние консультации со специалистами, совещание по выработке стратегии с руководством организации, консультации со сторонними заинтересованными субъектами. |
| It would enhance its consultations with other competent United Nations bodies and cooperate with all actors concerned with regard to any issue that fell within its mandate. | Он намерен расширять свои консультации с другими компетентными органами системы Организации Объединенных Наций и сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами по любому вопросу, который входит в сферу действия его мандата. |
| The European Union has concluded such agreements with southern European countries, with Eastern Mediterranean countries and with North African countries. | Европейский союз заключил подобные соглашения со странами Южной Европы, Восточного Средиземноморья и Северной Африки. |
| He signed a recording contract with Atlantic Records collaborating with a number of artists for his debut EP Wrong or Right with critical acclaim. | Он подписал контракт со звукозаписывающей компанией Atlantic Records, сотрудничая с некоторыми другими музыкантами, для создания дебютного мини-альбома «Wrong or Right», получившего одобрение критиков. |
| It was reconstructed in accordance with its original style with the exception of the portico which was built with a 16th-century style. | Позднее церковь была реконструирована в соответствии со своим оригинальным стилем, за исключением портика, который был построен в XVI веке. |
| I am at war with my time, with history, with all authority that resides in fixed and frightened forms. | Я воюю со своим временем, историей, со всеми властями, застывшими в неподвижных и пугающих формах. |