| The integration process has involved painstaking negotiations with all parties concerned, on a case-by-case basis, with the endorsement of the Committee and the General Assembly. | Процесс объединения связан с проведением кропотливых переговоров со всеми заинтересованными сторонами, которые велись на индивидуальной основе при поддержке со стороны Комитета и Генеральной Ассамблеи. |
| We are determined to stand firmly on our own feet and to cooperate as equals with all those who are ready for a partnership with us. | Мы намерены твердо стоять на собственных ногах и сотрудничать как равные со всеми, кто готов к партнерству с нами. |
| We have concluded bilateral agreements with all countries in South America and are establishing partnerships with several other nations as well. | Мы заключили двусторонние соглашения со всеми странами Южной Америки и в настоящее время налаживаем отношения партнерства также и с некоторыми другими странами. |
| We have a good working relationship with the Nordic countries as well with as our nearest Baltic neighbours, Latvia and Estonia. | Мы поддерживаем хорошие рабочие отношения со странами Северной Европы, а также с нашими ближайшими соседями по балтийскому региону Латвией и Эстонией. |
| In regard to prevention the High Commissioner also played a decisive role by virtue of her continuing contacts with States parties and with the Special Rapporteur on torture. | В деятельности по предотвращению пыток важнейшую роль играет также Верховный комиссар, так как она поддерживает контакты с государствами-участниками и со Специальным докладчиком по вопросу о пытках. |
| It provided merely that the Rules, which might possibly be adopted together with the Statute, should not be inconsistent with the Statute. | Он просто предусматривает, что Правила, которые могут быть приняты вместе со Статутом, должны быть с ним согласованы. |
| In article 42, he agreed with paragraph 1 and with the entire text of paragraph 2. | В статье 42 он согласен с пунктом 1 и со всем текстом пункта 2. |
| He agreed with paragraph 3 of article 47, and with article 49. | Он согласен с пунктом З статьи 47 и со статьей 49. |
| In subprogramme 2 (Complex emergencies), second sentence, replace "to include... operations" with "in accordance with the medium-term plan for 1998-2001 and subsequent legislative mandates". | Во втором предложении текста, относящегося к подпрограмме 2 (Сложные чрезвычайные ситуации), заменить слова "с включением... операций" словами "в соответствии со среднесрочным планом на период 1998-2001 годов и последующими мандатами директивных органов". |
| It would not conflict with article 10.4 of the Convention but would be consistent with the normal practice since Geneva was the regular venue for sessions. | Оно не будет вступать в противоречие со статьей 10.4 Конвенции, а будет соответствовать обычной практике, поскольку Женева является местом регулярного проведения сессий. |
| They interviewed the local census officials and the enumerators about their experiences with the organisation of the enumeration and with public acceptance. | Они провели собеседования с сотрудниками местных переписных органов, а также со счетчиками для выяснения их мнения относительно организации сбора данных и отношении респондентов к переписи. |
| In recent years, the Committee had deepened its relationship with the specialized agencies, funds, programmes and bodies of the United Nations and with non-governmental organizations. | В последние годы Комитет укрепил свои связи со специализированными учреждениями, фондами, программами и органами системы Организации Объединенных Наций, а также неправительственными организациями. |
| To that end, a national plan was being implemented in close cooperation with civil society and with the valuable assistance of UNICEF. | В связи с этим в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и при активном содействии со стороны ЮНИСЕФ разработан соответствующий национальный план действий. |
| It will sign the contract, establish subcontracts with its partners and recruit consultants as needed, in accordance with the agreed plan of work. | Он подписывает контракт, заключает субконтракты со своими партнерами, проводит наем консультантов, если в этом есть необходимость, в соответствии с согласованным планом работы. |
| She supported the suggestion to start with article 14, which would allow the Commission to discuss key provisions early on, and then deal with the others later. | Она поддерживает предложение начать обсуждение со статьи 14, что позволило бы Комиссии рассмотреть сначала основные положения, а затем - остальные. |
| The Steering Committee will liaise closely with the United Nations, OSCE and EU as well as with all international organizations involved in humanitarian assistance to Albania. | Руководящий комитет будет поддерживать тесные связи с Организацией Объединенных Наций, ОБСЕ и ЕС, а также со всеми международными организациями, участвующими в оказании гуманитарной помощи Албании. |
| Twenty-nine countries have signed a Memorandum of Understanding with ILO to implement a national programme of action against child labour with the technical support of ILO/IPEC. | Двадцать девять стран подписали с МОТ меморандум о взаимопонимании, касающийся осуществления национальной программы действий против детского труда при технической поддержке со стороны МОТ/МПЛДТ. |
| By combining the Doppler measurements with satellite GPS data, a communicator was able to determine its own position, generally with an accuracy of better than 1,000 metres. | Путем совмещения результатов измерения доплеровского сдвига со спутниковыми данными ГПС коммуникатор может определить свое собственное местоположение, обычно с точностью до менее 1000 метров. |
| In connection with the fellowships, the group considered it extremely important that each chosen fellow be able to share his or her experience with his or her community. | В связи со стипендиями группа сочла чрезвычайно важным, чтобы каждый отобранный стипендиат имел возможность поделиться своими знаниями с членами своей общины. |
| The CHAIRMAN recalled that the Committee had encountered difficulties in connection with the reference to large landowners and with the last sentence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что у Комитета возникли трудности в связи со ссылкой на крупных землевладельцев и в связи с последним предложением. |
| It would deal with a submission by a coastal State which might involve a dispute between States with opposite or adjacent coasts or other cases of unresolved land or maritime disputes. | В нем будет идти речь о представлении прибрежного государства, которое может быть связано со спором между государствами с противолежащими или смежными побережьями или другими случаями неурегулированных территориальных или морских споров. |
| Another delegation underlined the need to ensure that in-depth contacts would be established with the European Commission secretariat with regard to UNDP support to countries wishing to join the European Union. | Другая делегация подчеркнула необходимость установления тесных контактов с секретариатом Европейской комиссии в вопросах оказания поддержки со стороны ПРООН странам, желающим присоединиться к Европейскому союзу. |
| Ms. Klein returned to Indonesia with her family to continue her work with UNESCO. | Г-жа Клайн вернулась в Индонезию со своей семьей, с тем чтобы продолжать работу в ЮНЕСКО. |
| Both speakers said that the notes reflected the positive experiences with the UNDAF process and UNICEF collaboration with the World Bank and NGOs. | Оба оратора заявили, что записки отражают позитивный опыт в рамках процесса РПООНПР и взаимодействие ЮНИСЕФ со Всемирным банком и НПО. |
| The Deputy Executive Director noted that this definition was consistent with all other proposed changes in the paper and should be adopted with the others. | Заместитель Директора-исполнителя отметила, что это определение согласуется и со всеми другими предлагаемыми изменениями в докладе и поэтому должно приниматься в увязке с ними. |